Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 167

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

प्रपेदे विष्णुभवनं यत्र गत्वा न शोचति । बले भद्रमतिश्चापि यतः प्रार्थितवाञ्छ्रियम् ॥ ६७ ॥

prapede viṣṇubhavanaṃ yatra gatvā na śocati | bale bhadramatiścāpi yataḥ prārthitavāñchriyam || 67 ||

اس نے وِشنو کے بھون کو پا لیا—جہاں پہنچ کر کوئی غم نہیں کرتا۔ اور بھدرمتی نے بھی، بچپن ہی میں، کیونکہ اس نے شری (برکت و دولت) کی دعا کی تھی، خوشحالی حاصل کی۔

प्रपेदे(he) reached
प्रपेदे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootप्र + पद् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्शभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद-रूपम् (classical usage)
विष्णु-भवनम्Viṣṇu’s abode
विष्णु-भवनम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुषः (विष्णुभवन = ‘abode of Viṣṇu’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (अधिकरण/Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्ध-बोधक अव्यय (relative adverb: ‘where’)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (particle of negation)
शोचतिgrieves
शोचति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootशुच् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
बलेin Bala (place)
बले:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootबल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; ‘in/at Bal(a)’ (place/realm)
भद्रमतिःBhadramati (name)
भद्रमतिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभद्र (प्रातिपदिक) + मति (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयः (भद्रा मति: ‘auspicious-minded’); पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; सम्भावना/समुच्चयार्थ (‘also/even’)
यतःfrom whom / because
यतः:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान)
TypeIndeclinable
Rootयतः (अव्यय)
Formअव्यय; हेत्वर्थ/अपादानार्थ relative adverb (‘from whom/whence/because’)
प्रार्थितवान्(he) having requested
प्रार्थितवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootप्र + अर्थ् (धातु) + क्तवत्-प्रत्यय (कृदन्त)
Formक्तवत्-कृदन्त (past active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्तरि; finite sense: ‘had requested’
श्रियम्prosperity; fortune
श्रियम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन

Narada

Vrata: none

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: bhakti

V
Vishnu
S
Shri (Lakshmi)
B
Bhadramati

FAQs

It states the hallmark of mokṣa as described through Vaiṣṇava theology: reaching Viṣṇu’s abode ends śoka (grief), indicating liberation from worldly sorrow and karmic bondage.

The verse links prayerful seeking (prārthanā) and divine grace with tangible fruits—Viṣṇu’s abode and Śrī—implying that sincere devotion and supplication to Viṣṇu can grant both spiritual liberation and auspicious well-being.

No specific Vedāṅga technique is taught in this line; the practical takeaway is the Vedic principle of phala (result) from mantra/prayer and dhārmic intention—devotional petition directed toward Viṣṇu yields corresponding outcomes.