Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 21

The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali

केचित्सताडयामासुर्नागैर्नागान्रथान्रथैः । अश्वैरश्वांश्च केचित्तु गदादण्डैरथार्द्दयन् ॥ २१ ॥

kecitsatāḍayāmāsurnāgairnāgānrathānrathaiḥ | aśvairaśvāṃśca kecittu gadādaṇḍairathārddayan || 21 ||

کچھ نے ہاتھیوں سے ہاتھیوں کو، رتھوں سے رتھوں کو ٹکرایا؛ کچھ نے گھوڑوں سے گھوڑوں کو دھکیلا، اور کچھ نے گدا اور ڈنڈوں سے دشمنوں کو کچلا۔

kecitsome (of them)
kecit:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sa-tāḍayāmāsuḥthey struck/beat severely
sa-tāḍayāmāsuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roottāḍ (धातु) + aya (णिच्)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; उपसर्ग ‘sa-’ (सम्/सह अर्थे, intensifier)
nāgaiḥwith elephants
nāgaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
nāgānelephants
nāgān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootnāga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
rathānchariots
rathān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
rathaiḥwith chariots
rathaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootratha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
aśvaiḥwith horses
aśvaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootaśva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
aśvānhorses
aśvān:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootaśva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
kecitsome (others)
kecit:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tubut
tu:
Sambandha-bodhaka (सम्बन्ध/contrast marker)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअवधारण/विरोध-अव्यय (particle: but/indeed)
gadā-daṇḍaiḥwith maces and staffs
gadā-daṇḍaiḥ:
Karaṇa (करण/instrument)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक) + daṇḍa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (gadāḥ ca daṇḍāḥ ca)
athathen
atha:
Kāla-sambandha (कालसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रारम्भ-अव्यय (then/and then)
arddayanthey tormented; crushed
arddayan:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootard (धातु)
Formलङ् (Imperfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन; रूपम्: अर्द्दयन् (they afflicted/tormented)

Suta (narrator)

Vrata: none

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

FAQs

It portrays the intensity of conflict in the worldly sphere (pravṛtti), implicitly contrasting external force with the Purana’s broader aim of turning the mind toward dharma and ultimately devotion and liberation.

This specific verse does not teach bhakti directly; it functions as narrative backdrop—showing the turbulence of worldly struggle that later teachings in the Narada Purana resolve through Vishnu-centered dharma and devotion.

No Vedanga topic is explicitly taught in this verse; it is a descriptive shloka focused on warfare imagery rather than śikṣā, vyākaraṇa, chandas, nirukta, jyotiṣa, or kalpa.