The Origin of the Gaṅgā and the Gods’ Defeat Caused by Bali
जहि दारय भिंधीते छिंधि मारय ताडय । इत्येवं सुमहान्घोषो वदतां सेनयोरभूत् ॥ १५ ॥
jahi dāraya bhiṃdhīte chiṃdhi māraya tāḍaya | ityevaṃ sumahānghoṣo vadatāṃ senayorabhūt || 15 ||
“مارو! چاک کرو! چھید دو! کاٹو! قتل کرو! ضرب لگاؤ!”—یوں دونوں لشکروں کے جنگجو ایک دوسرے کو للکارتے رہے اور ایک عظیم شور و غل برپا ہوا۔
Suta (narrator)
Vrata: none
Primary Rasa: raudra (anger)
Secondary Rasa: vira (heroic)
It highlights the raw momentum of conflict—how passion and aggression amplify into collective noise—setting a narrative contrast for later teachings on restraint, dharma, and higher spiritual aims.
Direct bhakti instruction is not stated here; instead, the verse functions as scene-setting, implying that worldly turmoil and violence are unstable supports—thereby preparing the listener to value refuge in dharma and ultimately devotion to the Lord.
No Vedanga (such as Vyakarana, Chandas, or Jyotisha) is explicitly taught; the verse mainly uses imperative verbs and battlefield diction as a narrative device rather than a technical exposition.