Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 33

Anadhyaya and the Winds: From Vedic Recitation Protocol to Sanatkumara’s Moksha-Upadesha

अनारमंतः सर्वांगाः सर्वचारिणः । एतत्तु महदाश्चर्यं यदयं पर्वतोत्तमः ॥ ३३ ॥

anāramaṃtaḥ sarvāṃgāḥ sarvacāriṇaḥ | etattu mahadāścaryaṃ yadayaṃ parvatottamaḥ || 33 ||

وہ رکتے نہیں؛ ان کے اعضا کامل ہیں اور وہ ہر سمت چلتے پھرتے ہیں۔ پھر بھی یہ بڑا تعجب ہے کہ یہی (ایک) پہاڑوں میں سب سے برتر ہے۔

anāramantaḥnot resting, unceasing
anāramantaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootan-ā-√ram (धातु) + śatṛ (कृत्)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन, पुंलिङ्ग; नकारार्थक (negated)
sarva-aṅgāḥhaving all limbs (complete-bodied)
sarva-aṅgāḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + aṅga (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि समास (sarvāṇi aṅgāni yeṣām = having all limbs); प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन, पुंलिङ्ग; विशेषण (of implied beings)
sarva-cāriṇaḥmoving everywhere
sarva-cāriṇaḥ:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक) + cārin (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (sarvatra cāriṇaḥ = moving everywhere); प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन, पुंलिङ्ग; विशेषण
etatthis
etat:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग सर्वनाम
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle: contrast/emphasis)
mahatgreat
mahat:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; विशेषण (of āścaryam)
āścaryamwonder, marvel
āścaryam:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeNoun
Rootāścarya (प्रातिपदिक)
Formप्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग
yatthat/which (in that)
yat:
Sambandha (सम्बन्ध/Clause linker)
TypeIndeclinable
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक (relative particle introducing clause)
ayamthis
ayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा (1st/Nominative), एकवचन, पुंलिङ्ग सर्वनाम
parvata-uttamaḥthe best mountain
parvata-uttamaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootparvata (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय समास (uttamaḥ parvataḥ = best mountain); प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन, पुंलिङ्ग

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It points to the paradox of the manifest world: constant activity and all-pervading movement are observed, yet a mountain—symbol of steadiness—stands as the “foremost,” inviting contemplation on stability amid change.

By highlighting “wonder” (āścarya) at the order of creation, the verse supports a bhakti-oriented attitude of reverent awe, which naturally turns the mind toward the Lord as the arranger behind such contrasts.

Primarily Vyākaraṇa-oriented nuance: the compound parvatottama (“best of mountains”) and descriptive epithets (sarvāṅga, sarvacārin) show how Sanskrit compounds and qualifiers convey layered meaning; no specific ritual or Jyotiṣa instruction is stated in this verse.