Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 7

Uttaraloka

Northern Higher World), Dharma–Adharma Viveka, and Adhyatma-Prashna (Prelude

यानासनाशनोपेता प्रसादभवनाश्रयाः । सर्वकामैर्वृताः केचिद्धेमाभरणभूषिताः ॥ ७ ॥

yānāsanāśanopetā prasādabhavanāśrayāḥ | sarvakāmairvṛtāḥ keciddhemābharaṇabhūṣitāḥ || 7 ||

کچھ لوگ سواریوں، نشستوں اور نفیس خوراک سے آراستہ تھے؛ وہ شاندار محلوں میں رہتے تھے۔ وہ ہر مطلوبہ لذت سے گھِرے ہوئے اور سونے کے زیورات سے مزین تھے॥

यान-आसन-आशन-उपेताःendowed with vehicles, seats, and food
यान-आसन-आशन-उपेताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootयान (प्रातिपदिक) + आसन (प्रातिपदिक) + आशन (प्रातिपदिक) + उपेत (कृदन्त, इ-धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त (past passive participle) इ (धातु) + क्त, उप-उपसर्ग; ‘यानैः आसनैः आशनैः उपेताः’ (endowed with vehicles, seats, food)
प्रसाद-भवन-आश्रयाःdwelling in splendid mansions
प्रसाद-भवन-आश्रयाः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक) + भवन (प्रातिपदिक) + आश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; विशेषण; ‘प्रसादभवने आश्रयः येषाम्’
सर्व-कामैःwith all desires (fulfilled)
सर्व-कामैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + काम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; ‘सर्वे कामाः’
वृताःsurrounded/possessed
वृताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootवृ (धातु) → वृत (कृदन्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त वृ + क्त; ‘आवृताः/परिवृताः/समन्विताः’
केचित्some
केचित्:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; अनिश्चितवाचक-सर्वनाम (indefinite pronoun)
हेम-आभरण-भूषिताःadorned with golden ornaments
हेम-आभरण-भूषिताः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeAdjective
Rootहेम (प्रातिपदिक) + आभरण (प्रातिपदिक) + भूषित (कृदन्त, भूष्-धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; भूतकृदन्त भूष् + क्त; ‘हेम्ना आभरणेन भूषिताः’

Narada (within the Narada–Sanatkumara dialogue flow of Moksha-Dharma instruction)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

FAQs

It portrays the height of worldly prosperity—comforts, palaces, and gold—so the reader can recognize that even complete material fulfillment remains a limited goal compared to Moksha (liberation).

By highlighting the completeness of worldly enjoyments, it implicitly redirects the seeker toward a higher refuge—Bhakti and surrender to the Divine—rather than treating luxury as the final purpose of life.

No specific Vedanga (such as Vyakarana, Jyotisha, or Kalpa) is taught in this verse; it functions mainly as a Moksha-Dharma themed description used to cultivate discernment (viveka) and detachment (vairagya).