इत्युक्ता तु निशा देवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलिः जगाम त्वरिता तूर्णं गृहं हिमगिरेः परम् //
ityuktā tu niśā devī tathetyuktvā kṛtāñjaliḥ jagāma tvaritā tūrṇaṃ gṛhaṃ himagireḥ param //
یوں مخاطب کیے جانے پر دیوی نِشا نے ‘تथاستु’ کہہ کر ہاتھ جوڑے اور فوراً ہی تیزی سے ہِمگِری پر واقع اپنے اعلیٰ مسکن کی طرف روانہ ہو گئی۔
This verse does not describe pralaya or cosmology; it depicts a narrative transition—Niśā-devī respectfully assents and returns swiftly to her Himālaya abode.
Indirectly, it models dhārmic conduct: responding with assent (tathā) and showing reverence (kṛtāñjaliḥ). Such etiquette—humility and promptness in duty—aligns with Purāṇic ideals for householders and rulers.
No specific Vāstu or temple-building rule is stated; the ritual takeaway is the gesture kṛtāñjaliḥ (añjali-mudrā), a standard sign of reverence used in worship, greetings, and formal assent.