ऋतुकामां स्त्रियं यस्तु गम्यां रहसि याचितः नोपैति यो हि धर्मेण ब्रह्महेत्युच्यते बुधैः //
ṛtukāmāṃ striyaṃ yastu gamyāṃ rahasi yācitaḥ nopaiti yo hi dharmeṇa brahmahetyucyate budhaiḥ //
جو عورت ایّامِ زرخیزی میں ہو اور شرعِ دھرم کے مطابق قابلِ قربت ہو، اگر وہ خلوت میں دعوت دے پھر بھی جو مرد دھرم کے مطابق اس کے پاس نہ جائے، دانا لوگ اسے ‘برہمن-کُشی کے برابر گناہگار’ کہتے ہیں۔
This verse does not discuss pralaya; it focuses on dharma in household life, classifying refusal of a lawful conjugal request during the fertile period as a grave moral fault.
It is primarily a gṛhastha (householder) rule: a husband (or lawful partner) is expected to respond righteously to a permissible private invitation during ṛtu-kāla, treating procreation and marital duty as part of dharma; for a king, it reinforces governance rooted in strict ethical discipline and control of personal conduct.
No vastu/temple-architecture rule is stated here; the only ritual-ethical implication is the emphasis on ṛtu-kāla (fertile season) as a dharmic framework for household life and progeny.