Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

Adhyaya 86Dhumralocana’s Mission and His Ashing by the Goddess; Shumbha Sends Chanda and Munda

विच्छिन्नबाहुशिरसः सृतास्तेन तथापरे ।

पपौ च रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥

vicchinnabāhuśirasaḥ sṛtās tena tathāpare /

papau ca rudhiraṃ koṣṭhād anyeṣāṃ dhutakesaraḥ

اور کچھ، جن کے بازو اور سر کٹ چکے تھے، اس سے بھاگ گئے؛ اور ایال ہلاتا ہوا شیر دوسروں کے سینوں سے خون پی گیا۔

विच्छिन्नबाहुशिरसःwith arms and heads severed
विच्छिन्नबाहुशिरसः:
कर्तृविशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootवि-छिद् (धातु) → विच्छिन्न (कृदन्त) + बाहु (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्वसमास (बाहु + शिरस्) ततः बहुव्रीहिवत् प्रयोगः; पुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन; ‘सृताः’ इति विशेषणम्; अर्थः—विच्छिन्नौ बाहू शिरांसि च येषाम्/येषां ते
सृताःfled
सृताः:
क्रिया-सम्बद्ध कर्ता (Subject linked to participle)
TypeVerb
Rootसृ (धातु) → सृत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘(ते)’ इति कर्तरि भावे—‘escaped/fled’
तेनby him
तेन:
करण/हेतु (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग/नपुंसक; तृतीया, एकवचन
तथाalso
तथा:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयार्थ (also)
अपरेothers
अपरे:
कर्ता (Subject)
TypeNoun
Rootअपर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, बहुवचन
पपौdrank
पपौ:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
and
:
समुच्चय (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय
रुधिरम्blood
रुधिरम्:
कर्म (Object)
TypeNoun
Rootरुधिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन
कोष्ठात्from the chest/belly
कोष्ठात्:
अपादान (Source/Ablative)
TypeNoun
Rootकोष्ठ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी, एकवचन
अन्येषाम्of others
अन्येषाम्:
षष्ठी-सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी, बहुवचन
धुतकेसरःhaving shaken (his) mane
धुतकेसरः:
कर्तृविशेषण (Qualifier of subject)
TypeAdjective
Rootधू (धातु) → धुत (कृदन्त) + केसर (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/कर्मधारयवत् ‘धुतं केसरं यस्य’; पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; (सिंहस्य) विशेषणम्
Ṛṣi narrator

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "vira", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Devī (Ambikā)Siṃha (Devī’s mount)
Siṃha as Devī’s terrifying protective force (ugra-rakṣaṇa)
ShaktismTerror of adharmaProtective wrathBattle aftermath

FAQs

The ‘flight’ of the asuras indicates that unrighteousness ultimately cannot stand before truth-power; it collapses into fear and dispersal when confronted by uncompromising protection.

Still within the Devi-ākhyāna (episode). It is exemplary narrative rather than a structural pancalakṣaṇa passage.

Blood-drinking imagery can signify reclaiming and transmuting dissipated life-force (vital energy) from destructive patterns back into protective strength under Devī’s aegis.