Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyaya 81Suratha and Samadhi Seek Sage Medhas; Introduction to Mahamaya and the Madhukaitabha Origin Account

यैः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः ।

पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ॥

yaiḥ santyajya pitṛ-snehaṃ dhana-lubdhair nirākṛtaḥ |

pati-svajana-hārdaṃ ca hārdi teṣv eva me manaḥ ||

جن لوگوں نے دولت کی لالچ میں مجھے چھوڑ دیا—حتیٰ کہ بیٹوں نے باپ کے حق کا پیار بھی ترک کر دیا—انہوں نے زوجیت اور قرابت کی نرمی بھی ایک طرف رکھ دی، پھر بھی میرا دل انہی میں جا ٹھہرتا ہے۔

yaiḥby whom
yaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural); सम्बन्धवाचक (relative)
santyajyahaving abandoned
santyajya:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootsam-tyaj (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (Gerund/absolutive), 'having completely abandoned'
pitṛ-snehampaternal affection
pitṛ-sneham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक) + sneha (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुष: father's affection); पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
dhana-lubdhaiḥby those greedy for wealth
dhana-lubdhaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootdhana (प्रातिपदिक) + lubdha (कृदन्त, √lubh)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; 'greedy for wealth'
nirākṛtaḥrejected/expelled
nirākṛtaḥ:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootnir-ā-kṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि कृदन्त (Past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
pati-svajana-hārdamaffection of husband and relatives
pati-svajana-hārdam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक) + svajana (प्रातिपदिक) + hārda (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास (समाहार/सम्बन्ध: affection of husband and kinsmen); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
hārdiin affection / in the heart
hārdi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roothārdi (प्रातिपदिक/अव्ययीभाव-प्रयोग)
Formअव्ययवत् प्रयोग; सप्तमी-अर्थे (locative sense) 'in the heart/affection'
teṣuin them / towards them
teṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन
evaindeed/only
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphatic particle)
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन (Gen./Dat. 6th/4th) enclitic; here genitive sense
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
Samadhi (vaiśya) to Sage Medhas

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Family dharma breakdownGreedAttachmentSufferingPsychology of clinging

FAQs

The verse critiques dharma’s erosion through greed, while also diagnosing attachment as irrational persistence: affection can remain even when reciprocity and duty are absent.

Frame-narrative (vaṃśānucarita-style human episode is minimal here), primarily a didactic setup rather than cosmological genealogy.

The heart’s fixation on the undeserving illustrates Māyā’s binding power (āvaraṇa/ākṣepa): covering discernment and projecting compulsive attraction.