Shloka 92

Adhyaya 8Vasu's Redemption

पक्षिण ऊचुः हरिश्चन्द्रस्ततो राजा चिन्तावस्थितजीवितः ।

प्रसीदेति वदन् पादावृषेरजग्राह विह्वलः ॥

pakṣiṇa ūcuḥ hariścandras tato rājā cintāvasthita-jīvitaḥ |

prasīdeti vadan pādāv ṛṣer ajagrāha vihvalaḥ ||

پرندوں نے کہا: تب بادشاہ ہریش چندر، جس کی جان فکرمند خیال میں جکڑی ہوئی تھی، مضطرب ہو کر “مہربانی فرما” کہتے ہوئے مُنی کے قدموں سے لپٹ گیا۔

पक्षिणःthe birds
पक्षिणः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootpakṣin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन (Plural)
ऊचुःsaid
ऊचुः:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
हरिश्चन्द्रःHariścandra
हरिश्चन्द्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roothariścandra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
ततःthen, thereafter
ततः:
Kāla (काल/Temporal)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb): तदनन्तरम् (thereupon/then)
राजाthe king
राजा:
Apposition (समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
चिन्तावस्थितजीवितःwhose life was sunk in worry
चिन्तावस्थितजीवितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of Hariścandra)
TypeAdjective
Rootcintā + avasthita + jīvita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (determinative): ‘चिन्तायाम् अवस्थितं जीवितं यस्य’ (life fixed in anxiety)
प्रसीदbe gracious
प्रसीद:
Vācya (वाच्य/Command)
TypeVerb
Rootप्र-सद् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
इतिthus
इति:
Vākyasaṃbandha (वाक्यसम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यादि-अव्यय (quotative particle)
वदन्saying
वदन्:
Karta (कर्ता/Agent, concomitant action)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (Present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
पादौ(the two) feet
पादौ:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootpāda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, द्विवचन (Dual)
ऋषेःof the sage
ऋषेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
अजग्राहseized, grasped
अजग्राह:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formलुङ्-लकार (Aorist), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
विह्वलःdistressed, agitated
विह्वलः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier of Hariścandra)
TypeAdjective
Rootvihvala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
The Birds (Dharmapakṣis) narrating

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaSatya (truthfulness)Humility before sagesRoyal duty and crisisSupplication / seeking grace

FAQs

Even a sovereign, when pressed by dharmic crisis and inner turmoil, must adopt humility and seek guidance from the spiritually authoritative (ṛṣi). The act of grasping the sage’s feet (pādāgrahaṇa) signifies surrender of ego and recognition that dharma is higher than royal power.

This verse functions primarily as ākhyāna (exemplary narrative) used to teach dharma rather than directly presenting sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita. It most closely supports vaṃśānucarita-type ethical exempla when Harishchandra is treated as a famed royal figure whose conduct illustrates dharmic ideals.

The ‘life fixed in anxiety’ (cintāvasthita-jīvita) points to bondage through mental agitation; the turning toward the sage and the plea “prasīda” symbolizes the inward movement from self-will to grace (anugraha). The feet of the ṛṣi represent grounded dharma—contact with them is a symbolic re-rooting of the shaken mind in higher order.