Previous Verse
Next Verse

Shloka 67

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

नीयमानौ तु तौ दृष्ट्वा भार्यापुत्रौ स पार्थिवः ।

विललाप सुदुःखार्तो निःश्वस्योष्णं पुनः पुनः ॥

nīyamānau tu tau dṛṣṭvā bhāryā-putrau sa pārthivaḥ | vilalāpa suduḥkhārto niḥśvasyōṣṇaṃ punaḥ punaḥ ||

لیکن جب بادشاہ نے اپنی بیوی اور بیٹے—دونوں کو—لے جاتے دیکھا تو وہ شدید غم سے مغلوب ہو کر زار و قطار رونے لگا؛ اور بار بار گرم آہیں بھرنے لگا۔

नीयमानौbeing led away (the two)
नीयमानौ:
Kartā (कर्ता/प्रथमा—of vilalāpa via seeing)
TypeVerb
Rootnī (धातु)
Formकृदन्त (Present passive participle/शानच् in कर्मणि sense), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘being led’
तुbut, indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्धः/निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formअव्यय, विरोध/अन्वय-निपात (but/indeed)
तौthose two
तौ:
Karma (कर्म/दृष्ट्वा)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), द्विवचन (Dual)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriyā (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formकृदन्त (Absolutive/क्त्वा), पूर्वकालिक क्रिया (having seen)
भार्यापुत्रौwife and son
भार्यापुत्रौ:
Karma (कर्म/दृष्ट्वा—apposition to तौ)
TypeNoun
Rootbhāryā-putra (प्रातिपदिक; भार्या + पुत्र)
Formद्वन्द्व-समास, पुंलिङ्ग (mixed gender resolved as masculine), प्रथमा-विभक्ति, द्विवचन; ‘wife and son’
सःhe
सः:
Kartā (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
पार्थिवःthe king
पार्थिवः:
Kartā (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootpārthiva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; apposition to सः
विललापlamented
विललाप:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-lap (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
सुदुःखार्तःafflicted with great sorrow
सुदुःखार्तः:
Kartā (कर्ता/प्रथमा—qualifier)
TypeAdjective
Rootsu-duḥkha-ārta (प्रातिपदिक; सु + दुःख + आर्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण to पार्थिवः
निःश्वस्यhaving sighed
निःश्वस्य:
Kriyā (क्रिया/पूर्वकर्म)
TypeVerb
Rootniḥ-śvas (धातु)
Formकृदन्त (Absolutive/ल्यप्), पूर्वकालिक क्रिया; ‘having sighed’
उष्णम्hot (hotly)
उष्णम्:
Sambandha (सम्बन्धः/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootuṣṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; used adverbially as ‘hotly’ (क्रियाविशेषणवत्)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्धः/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्ति-सूचक (again)
पुनःagain
पुनः:
Sambandha (सम्बन्धः/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय, पुनरावृत्ति-सूचक (again)
Primary narration within the Devi Mahatmyam frame (Suratha episode as recounted in the Markandeya Purana’s Devi Mahatmyam context)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Moha (delusion/attachment)Grief and samsaric bondageVairagya as a precursor to spiritual seekingKingship and lossHuman psychology in Purāṇic narrative

FAQs

The verse illustrates how attachment persists even after worldly defeat: the king’s grief over wife and son shows the binding force of moha. Ethically, it highlights the human tendency to cling to ‘mine-ness’ (mamatā), which becomes the catalyst for deeper inquiry that later turns him toward the Goddess for liberation and restoration.

This verse is primarily narrative-ethical instruction rather than a direct exposition of sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita. It aligns most closely (indirectly) with vaṃśānucarita/ākhyāna-style didactic history—using a royal figure’s experience to teach dharma and the psychology of bondage that leads into Devi-upāsanā.

On an inner reading, ‘wife and son being led away’ can symbolize the outward-moving senses and the mind’s constructions (relations/identities) being dragged by fate (karma). The ‘hot sighs’ signify tapas-like heat arising not from disciplined austerity but from suffering—often the first spark that turns a worldly person toward śaraṇāgati (seeking refuge) and the transformative grace of Śakti later in the Devi Mahatmyam.