Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Adhyaya 8Harishchandra’s Trial: Truth, the Sale of Family, and Bondage to a Chandala

पत्नी उवाच राजन् जातम् अपत्यं मे सतां पुत्रफलाः स्त्रियः ।

स मां प्रदाय वित्तेन देहि विप्राय दक्षिणाम् ॥

patny uvāca rājan jātam apatyaṃ me satāṃ putraphalāḥ striyaḥ |

sa māṃ pradāya vittena dehi viprāya dakṣiṇām ||

بیوی نے کہا—اے راجن، میرے ہاں ایک بیٹا پیدا ہوا ہے۔ نیکوکاروں کے لیے عورتیں پُتر کا پھل پاتی ہیں۔ اس لیے مال سے میری مناسب کفالت کرکے، کسی یاجنک برہمن کو شریعت کے مطابق دکشِنا عطا کیجیے۔

पत्नीthe wife
पत्नी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
राजन्O king
राजन्:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन (Singular)
जातम्born
जातम्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन; ‘born/produced’
अपत्यम्offspring
अपत्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअपत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
सताम्of the good/virtuous
सताम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (सामान्यतः), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन (Plural)
पुत्रफलाःhaving sons as their fruit
पुत्रफलाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुत्र-फल (प्रातिपदिक; पुत्र + फल)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural); विशेषण (qualifying ‘स्त्रियः’)
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), बहुवचन (Plural)
सःhe/that (you)
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
प्रदायhaving given
प्रदाय:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र-दा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (absolutive/gerund), उपसर्ग: प्र-; ‘having given/after giving’
वित्तेनwith wealth/money
वित्तेन:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन (Singular)
देहिgive
देहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
विप्रायto a brahmin
विप्राय:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (Dative), एकवचन (Singular)
दक्षिणाम्a sacrificial fee/donation
दक्षिणाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदक्षिणा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन (Singular)
Wife addressing the King (patnī → rājan); broader frame-speakers not specified by input

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaGrihastha dutiesDana (charitable giving)Ritual economy (dakṣiṇā)Household ethics

FAQs

The verse links domestic prosperity (childbirth) with dharmic reciprocity: the householder should support dependents first (“provide for me with wealth”) and then complete social-religious obligations by honoring learned Brahmanas with dakṣiṇā. It presents childbirth not merely as private joy but as an occasion for righteous giving and sustaining the ritual-ethical order.

This passage aligns primarily with Vamśānucarita / Dharma-upadeśa-type material (conduct and social duty within lineage/household life) rather than Sarga (creation), Pratisarga (re-creation), Manvantara, or detailed genealogical Vamśa. It functions as normative dharma instruction embedded in narrative.

On a symbolic level, “offspring” signifies continuity of dharma and tradition; “dakṣiṇā” represents the right circulation of wealth (artha) toward sacred knowledge (brahma-tejas). The sequence—secure the household, then offer to the worthy—encodes an inner discipline: stabilize life-force and responsibility first, then dedicate surplus to higher aims.