Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Adhyaya 75The Fall and Restoration of Revatī Nakṣatra and the Birth of Raivata Manu

ऋतवागुवाच यस्मान्ममैकपुत्रस्य रेवत्यन्तसमुद्भवम् ।

दौःशील्यमेतत्सा तस्मात् पततामाशु रेवती ॥

ṛtavāguvāca yasmān mamaikaputrasya revatyantasamudbhavam / dauḥśīlyam etat sā tasmāt patatām āśu revatī

رتواگو نے کہا—چونکہ میرے اکلوتے بیٹے کی یہ بدچلنی ریوَتیَنت سے پیدا ہوئی ہے، اس لیے ریوَتی اسی حالت سے فوراً گِر پڑے۔

ṛtavāguvācaṚtavāgu said
ṛtavāguvāca:
Kriya (क्रिया/main verb)
TypeVerb
Rootṛtavāgu (प्रातिपदिक) + √vac (वच्)
Formआख्यात (finite verb) लिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘उवाच’; कर्तृपद-समासवत् लेखनम् (speaker tag)
yasmātbecause/from which
yasmāt:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान/from which, because)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
eka-putrasyaof (my) only son
eka-putrasya:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rooteka + putra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारयः (ekaḥ putraḥ)
revatyanta-samudbhavamarisen from Revatyanta
revatyanta-samudbhavam:
Karma (कर्म/object complement)
TypeAdjective
Rootrevatyanta + samudbhava (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (revatyantasya samudbhavam)
dauḥśīlyambad conduct
dauḥśīlyam:
Karta (कर्ता/predicate subject)
TypeNoun
Rootdauḥśīlya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; here as predicate nominative
etatthis
etat:
Visheshana (विशेषण/modifier)
TypeNoun
Rootetad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘this’ referring to dauḥśīlyam
she (Revatī)
:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
tasmāttherefore/from that
tasmāt:
Hetu/Apadana (हेतु/अपादान/from that, therefore)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पञ्चमी (5th/Ablative), एकवचन
patatāmlet (her) fall
patatām:
Kriya (क्रिया/command)
TypeVerb
Root√pat (पत्)
Formलोट् (Imperative), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; ‘let (her) fall’ (injunctive/benedictive sense)
āśuquickly
āśu:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootāśu (अव्यय)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
revatīRevatī
revatī:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootrevatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; proper name
Ṛtavāgu (speaker within the embedded narrative); Markandeya narrates overall (see v.21)

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "dharma", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Curse (śāpa)Moral causation and retributionNarrative justice

FAQs

Purāṇic ethics often portray speech (vāk) of ascetics as potent: a curse is framed as a targeted corrective response to perceived moral harm. The caution is twofold—against causing moral downfall, and against the volatility of reactive judgment.

Vamśānucarita/ākhyāna (narrative account) with etiological intent; it supports later place-name and person-origin explanations rather than cosmological creation.

The ‘fall’ (patana) symbolizes descent of consciousness from a higher state due to distortion in conduct; the narrative externalizes inner ethical imbalance into a physical transformation/relocation.