Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

तस्मिन् जाते मृगीत्वात् त्वं विमुक्ता पतिनार्चिता ।

लोकानवाप्स्यसि प्राप्या ये न दुष्कृतकर्मभिः ॥

tasmin jāte mṛgītvāt tvaṃ vimuktā patinārcitā / lokān avāpsyasi prāpyā ye na duṣkṛta-karmabhiḥ

جب وہ پیدا ہوگا تو تم ہرنی ہونے کی حالت سے رہائی پاؤ گی۔ شوہر کی طرف سے معزز ہو کر تم اُن جہانوں کو پاؤ گی جو بداعمالی سے بے داغ لوگوں کو ملتے ہیں۔

तस्मिन्in that (time/state)
तस्मिन्:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), एकवचन (Singular)
जातेwhen (it is) born/when occurred
जाते:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeVerb
Root√जन् (धातु) + जात (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन; नपुंसकलिङ्ग (agreeing with तस्मिन्)
मृगीत्वात्because of doe-hood (being a doe)
मृगीत्वात्:
अपादान (Apādāna/Ablative-cause)
TypeNoun
Rootमृगीत्व (प्रातिपदिक; भाव/अवस्था-नाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; कारणार्थे (cause)
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, उत्तमपुरुषार्थे (2nd person pronoun), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन
विमुक्ताfreed, released
विमुक्ता:
कर्ता-विशेषण (Kartṛ-viśeṣaṇa/Predicate)
TypeVerb
Rootवि + √मुच् (धातु) + विमुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे (as predicate adjective)
पतिनाby (your) husband
पतिना:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन
अर्चिताhonoured, worshipped
अर्चिता:
कर्ता-विशेषण (Kartṛ-viśeṣaṇa/Predicate)
TypeVerb
Root√अर्च् (धातु) + अर्चित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मणि (passive sense)
लोकान्worlds
लोकान्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
अवाप्स्यसिyou will attain
अवाप्स्यसि:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootअव + √आप् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपद
प्राप्याto be attained (by you)
प्राप्या:
कर्ता-विशेषण (Kartṛ-viśeṣaṇa)
TypeVerb
Rootप्र + √आप् (धातु) + प्राप्य (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभाव्य/अनर्हकृदन्त (gerundive/तव्यत्-artha), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विधेय-विशेषण (predicate necessity/fitness)
येwhich (worlds)
ये:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सम्बन्धे (relative pronoun)
not
:
सम्बन्ध (Sambandha/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negative particle)
दुष्कृतकर्मभिःby evil deeds
दुष्कृतकर्मभिः:
करण (Karaṇa/Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootदुष्कृत + कर्मन् (प्रातिपदिके; समास)
Formतत्पुरुष-समास (determinative: 'evil-deed'), नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन; हेतु/साधनार्थे
Narrative voice within the episode (a female in doe-form speaking/being spoken of; exact speaker not explicit in this verse alone)
Karma and its fruitsRelease from curseMerit and attainment of higher worldsGenealogical prophecy

FAQs

The verse links moral causality to destiny: liberation from a degraded birth (tiryak-yonī) and attainment of higher realms are portrayed as consequences aligned with purity of action and the completion of a destined birth.

Primarily Manvantara (dynastic/Manu-related narration) and, secondarily, Vamśa/Vamśānucarita (lineage and royal story motifs) as it anticipates a future Manu and his circumstances of birth.

The animal-birth symbolizes obscuration and constraint; the promised release upon the child’s birth suggests that karmic knots can be resolved through the maturation of destined events, not merely by immediate repentance.