Previous Verse
Next Verse

Shloka 30

Adhyaya 74King Svarashtra, the Deer-Queen’s Curse, and the Rise of Tamasa Manu

इत्युक्तः प्राह मां सोऽपि मुनिरित्थं महीपते ।

न प्रयच्छामि शापं ते यद्यात्मानं ददासि मे ॥

ity uktaḥ prāha māṃ so 'pi munir itthaṃ mahīpate / na prayacchāmi śāpaṃ te yady ātmānaṃ dadāsi me //

یوں مخاطب کیے جانے پر اُس مُنی نے مجھ سے کہا— “اے راجَن، میں تمہاری بددعا واپس نہیں لوں گا، جب تک تم اپنے آپ کو میرے سپرد نہ کرو۔”

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्धः/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotation particle (इति-प्रयोगः), indeclinable (अव्यय)
uktaḥhaving been addressed / spoken to
uktaḥ:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeVerb
Rootvac (धातु) → ukta (कृदन्त)
FormPast passive participle (क्त/PPP), masculine, nominative (प्रथमा) singular; agrees with 'muniḥ'
prāhasaid
prāha:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootah (धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष) singular (एकवचन)
māmme
mām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, accusative (द्वितीया) singular; object of 'prāha'
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, masculine, nominative (प्रथमा) singular
apialso
api:
Sambandha (सम्बन्धः/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (निपात), indeclinable; sense: 'also/even'
muniḥthe sage
muniḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक)
FormMasculine, nominative (प्रथमा) singular
itthamin this manner
ittham:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
FormAdverb (क्रियाविशेषण), indeclinable
mahīpateO king
mahīpate:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahīpati (प्रातिपदिक)
FormMasculine, vocative (सम्बोधन/प्रथमा) singular; संबोधन; compound: mahī + pati (षष्ठी-तत्पुरुष)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेध-निपात), indeclinable
prayacchāmiI grant / I give
prayacchāmi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√yam (धातु)
FormPresent (लट्), 1st person (उत्तमपुरुष) singular
śāpama curse
śāpam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśāpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, accusative (द्वितीया) singular; object of 'prayacchāmi'
teto you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, dative (चतुर्थी) singular; recipient/beneficiary
yadiif
yadi:
Sambandha (सम्बन्धः/condition marker)
TypeIndeclinable
Rootyadi (अव्यय)
FormConditional particle (शर्त-निपात), indeclinable
ātmānamyourself
ātmānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootātman (प्रातिपदिक)
FormMasculine, accusative (द्वितीया) singular; object of 'dadāsi'
dadāsiyou give
dadāsi:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdā (धातु)
FormPresent (लट्), 2nd person (मध्यमपुरुष) singular
meto me
me:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, dative (चतुर्थी) singular; recipient
Narrator (a woman in the episode) recounting the sage’s words to a king (mahīpati); the muni speaks in this verse

{ "primaryRasa": "bibhatsa", "secondaryRasa": "raudra", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaPower of ascetic speech (vāksiddhi)Consent and coercion in narrative ethicsKarmic consequence

FAQs

The verse foregrounds the grave asymmetry of power between ascetic authority and laypersons: a curse becomes a tool of coercion. Puranic narratives often use such scenes to warn that uncontrolled anger and misuse of tapas (austerity-power) distort dharma and lead to further suffering.

Primarily within Vaṃśānucarita / narrative-ethical exemplum rather than sarga/pratisarga. It is an instructive episode illustrating dharma and the consequences of speech and desire, not cosmogenesis or manvantara chronology.

The ‘non-withdrawable curse’ motif symbolizes the binding force of intention-backed speech (vāk). When speech is driven by passion (kāma/krodha), it precipitates a descent into instinctual existence—here foreshadowed as animal embodiment.