Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Adhyaya 7Harishchandra Tested by Vishvamitra: The Gift of the Kingdom and the Pandava Curse-Backstory

इति सञ्चिन्त्य रौद्रेण विघ्नराजेन वै ततः ।

तेनाविष्टो नृपः कोपादिदं वचनमब्रवीत् ॥

iti saṃcintya raudreṇa vighnarājena vai tataḥ / tenāviṣṭo nṛpaḥ kopād idaṃ vacanam abravīt

یوں سوچ کر پھر سخت گیر وِغن راج (رکاوٹوں کا سردار) حرکت میں آیا؛ اس کے قبضے میں آیا ہوا بادشاہ غصّے سے یہ کلمات بولا۔

itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय (Quotative particle)
saṃcintyahaving thought
saṃcintya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootsaṃ-√cint (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव: ‘having reflected’
raudreṇaby the fierce (one)
raudreṇa:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeAdjective
Rootraudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (Singular)
vighnarājenaby Vighnarāja (lord of obstacles)
vighnarājena:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootvighnarāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formअव्यय (Particle), निश्चयार्थक
tataḥthen
tataḥ:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb): ‘then/thereupon/from that’
tenaby him
tena:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन, सर्वनाम
āviṣṭaḥpossessed, seized
āviṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootā-√viś (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘possessed/entered’
nṛpaḥthe king
nṛpaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
kopātfrom anger
kopāt:
Hetu (हेतु/पञ्चमी)
TypeNoun
Rootkopa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
idamthis
idam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन, सर्वनाम
vacanamspeech, words
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन
abravītsaid
abravīt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√brū (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन (Singular)
Narrator describing events; the king is about to speak (next verse continues his speech).

{ "primaryRasa": "raudra", "secondaryRasa": "bhaya", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Obstruction (vighna)Krodha (anger) and loss of discernmentPossession/overpowering by a force (āveśa)Narrative causality leading to a consequential utterance

FAQs

The verse depicts how a mind influenced by an obstructive force (vighna) slides into krodha, leading to speech that is reactive rather than discerning. Ethically, it warns that anger is often not merely a personal emotion but a condition that ‘seizes’ the person, disrupting rāja-dharma (measured conduct of a ruler) and proper judgment.

This verse is not primarily sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa/vaṃśānucarita in itself; it functions as vaṃśānucarita-style narrative movement (episode-level history/character action) within the Purāṇic storytelling framework, setting up ensuing events rather than presenting cosmology or genealogy.

Vighnarāja can be read symbolically as the inner ‘obstructor’—the tendency that blocks sattvic clarity. ‘Possession’ (āviṣṭa) suggests how guṇic turbulence (especially rajas/tamas) can overtake the intellect, and the immediate consequence is vāg-doṣa (fault in speech), a key indicator of inner imbalance.