Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Adhyaya 63The Birth of Svarocis and the Rescue of Manoramā: The Astra-Heart and the Healing of Curses

किन्त्वेषा मे सखी सा च मत्कृते दुःखपीडिते ।

अतो नाभिलषे भोगान् भोक्तुमेतेन वै समम् ॥

kintv eṣā me sakhī sā ca mat-kṛte duḥkha-pīḍite | ato nābhilaṣe bhogān bhoktum etena vai samam ||

لیکن وہ میری سہیلی ہے اور میری وجہ سے غم میں مبتلا ہے۔ اس لیے جب وہ رنجیدہ ہے تو میں اُس کے ساتھ (شوہر کے طور پر) مل کر عیش و عشرت سے لطف اندوز ہونا نہیں چاہتی۔

kintubut; however
kintu:
Sambandha (सम्बन्ध/discourse connector)
TypeIndeclinable
Rootkintu (अव्यय)
Formविरोधार्थक-अव्यय (adversative conjunction)
eṣāthis (woman)
eṣā:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, सर्वनाम
memy; to me
me:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचनरूप (Genitive/Dative enclitic)
sakhīfriend
sakhī:
Apposition (समनाधिकरण; eṣā = sakhī)
TypeNoun
Rootsakhī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
she
:
Apposition (समनाधिकरण; eṣā = sā)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, सर्वनाम
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
mat-kṛtefor my sake
mat-kṛte:
Hetu (हेतु/cause)
TypeIndeclinable
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + kṛta (प्रातिपदिक)
Formसप्तमी-एकवचनरूपेण अव्ययीभाव (locative used adverbially): 'for my sake'; समासः—तत्पुरुषः (mad-artha/kṛte)
duḥkha-pīḍiteafflicted with sorrow
duḥkha-pīḍite:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootduḥkha (प्रातिपदिक) + pīḍita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—तत्पुरुषः ('afflicted by sorrow'); विशेषणम् (qualifier of sakhī)
ataḥtherefore
ataḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/inference marker)
TypeIndeclinable
Rootatas (अव्यय/तद्-तसिल्)
Formअव्यय, हेत्वर्थक (therefore)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
abhilaṣeI desire
abhilaṣe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootlaṣ (धातु) + abhi- (उपसर्ग)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन, आत्मनेपद
bhogānenjoyments; pleasures
bhogān:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootbhoga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Plural)
bhoktumto enjoy
bhoktum:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Rootbhuj (धातु) + tumun (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive), प्रयोजन/इच्छार्थ
etenawith this one; with him
etena:
Sahakāraka (सहकारक/with whom)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन, सर्वनाम
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/emphasis)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक/खल्वर्थक-अव्यय (emphatic particle)
samamequally; together
samam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsama (प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-एकवचनरूपेण अव्ययप्रयोग (adverbial accusative): 'equally/together'
The maiden to her father

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Friendship loyaltyEthics of enjoymentCompassion and restraint

FAQs

Enjoyment (bhoga) is ethically evaluated in relation to others’ suffering; dharma commends empathy and restraint—one should not pursue personal happiness built upon another’s pain.

Ācāra-oriented narrative ethics; not pancalakṣaṇa.

The ‘friend in pain’ can symbolize an unintegrated part of the self; refusing pleasure until reconciliation suggests inner wholeness as a prerequisite for rightful enjoyment.