Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Adhyaya 5Tvashta’s Wrath, the Birth of Vritra, and the Divine Descent as the Pandavas

वधाय चात्मनो दृष्ट्वा वृत्रं शक्रो महासुरम् ।

प्रेषयामास सप्तर्षोन्सन्धिमिच्छन् भयातुरः ॥

vadhāya cātmano dṛṣṭvā vṛtraṃ śakro mahāsuram / preṣayāmāsa saptarṣon sandhim icchan bhayāturaḥ

جب شکر (اندرا) نے عظیم اسور ورترا کو اپنے ہی ہلاکت پر تُلا ہوا دیکھا تو خوف سے مضطرب ہو کر صلح کی خواہش میں اس نے سَپت رِشیوں کو بلوایا۔

वधायfor killing
वधाय:
प्रयोजन (purpose)
TypeNoun
Rootवध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4), एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the purpose of slaying)
and
:
सम्बन्ध (connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
आत्मनःof himself
आत्मनः:
सम्बन्ध (genitive)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), एकवचन; स्वार्थे (of himself)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
पूर्वकाल (prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु) → दृष्ट्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (gerund), ‘having seen’
वृत्रम्Vṛtra
वृत्रम्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootवृत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
शक्रःŚakra (Indra)
शक्रः:
कर्ता (कर्तृ)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन
महा-असुरम्the great asura
महा-असुरम्:
कर्म (apposition to vṛtram)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + असुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन; कर्मधारयः (महान् असुरः)
प्रेषयामासsent
प्रेषयामास:
क्रिया (action)
TypeVerb
Rootप्र-इष्/प्रेष् (धातु) (causative stem प्रेषय-)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative) ‘sent’
सप्त-ऋषीन्the seven sages
सप्त-ऋषीन्:
कर्म (कर्म)
TypeNoun
Rootसप्त (संख्या-प्रातिपदिक) + ऋषि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन; द्विगु-समासः (seven sages)
सन्धिम्peace, treaty
सन्धिम्:
कर्म (object of ‘desiring’)
TypeNoun
Rootसन्धि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन
इच्छन्desiring
इच्छन्:
विशेषण (of śakraḥ)
TypeAdjective
Rootइष् (धातु) → इच्छत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; शतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle)
भय-आतुरःdistressed with fear
भय-आतुरः:
विशेषण (of śakraḥ)
TypeAdjective
Rootभय (प्रातिपदिक) + आतुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; तत्पुरुषः (भयेन आतुरः = distressed by fear)
Narratorial voice (not the Devi Mahatmyam frame; not the Dharmapakṣi dialogue)

{ "primaryRasa": "bhayānaka", "secondaryRasa": "śānta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śakra)
Deva–Asura conflictDiplomacy and counselFear and prudence in rulershipRole of Ṛṣis as mediators

FAQs

Even a sovereign like Indra, when confronted by overwhelming danger, turns to the counsel of sages and seeks conciliation (sandhi). The verse underscores a dharmic model of governance: strength is not merely martial, but includes prudence, consultation with the wise, and choosing peace when it prevents ruin.

This verse aligns most closely with Manvantara/Anucarita (accounts within cosmic eras) as part of the narrative of divine and demonic conflicts that occur within the unfolding of time under Manus. It is not directly Sarga/Pratisarga, nor a Vamsha genealogy in this specific line.

Vṛtra can be read symbolically as an obstructive force (āvaraṇa) that threatens the ‘lordship’ of the senses/mind (Indra). The turning toward the Saptarṣis signifies seeking higher discernment (ṛṣi-jñāna) and harmonizing forces through ‘sandhi’—integration rather than reactive violence—when fear destabilizes inner sovereignty.