Previous Verse
Next Verse

Shloka 76

Adhyaya 43Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship

अलर्क उवाच

एवमीदृशकं वीर ! ममाप्यासीन् मनः पुरा ।

साम्प्रतं विपरीतार्थं शृणु चाप्यत्र कारणम् ॥

alarka uvāca evam īdṛśakaṃ vīra! mamāpy āsīn manaḥ purā / sāmprataṃ viparītārthaṃ śṛṇu cāpy atra kāraṇam

الارک نے کہا— “اے بہادر! میرا دل بھی پہلے ایسا ہی تھا۔ مگر اب اس کے برعکس نتیجہ سنو—اور اس کی وجہ بھی۔”

alarkaḥAlarka
alarkaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootalarka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
evamthus
evam:
Kriya-visheshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
īdṛśakamsuch (a thing)
īdṛśakam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootīdṛśa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘एवम्’ इत्यस्य विशेष्य-विशेषणभावः
vīraO hero
vīra:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
mamamy
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन; सर्वनाम
apialso
api:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/अपि-निपात (also/even)
āsītwas
āsīt:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootas (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
manaḥmind
manaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
purāformerly
purā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
sāmpratamnow
sāmpratam:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootsāmprata (प्रातिपदिक/अव्ययवत्)
Formकालवाचक अव्यय (now/at present)
viparīta-arthamthe opposite meaning/purpose
viparīta-artham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviparīta (प्रातिपदिक) + artha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारयः—विपरीतः अर्थः
śṛṇuhear
śṛṇu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootśru (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
caand
ca:
Connector (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
apialso
api:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अपि-निपात (also)
atrahere/in this matter
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (locative adverb: here/in this matter)
kāraṇamreason
kāraṇam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkāraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
Alarka speaking to Kāśīrāja (with Subāhu present)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Turn from pravṛtti to nivṛttiReasoned renunciation (not mere aversion)Didactic pivot

FAQs

Alarka validates the worldly viewpoint as a stage he has outgrown; renunciation is presented as an informed reversal based on insight, not ignorance of duty.

Dharma-to-moksha teaching embedded in vaṃśānucarita narrative.

The ‘opposite conclusion’ marks the inner turning (parāvṛtti) from external conquest to conquest of the mind—an Upaniṣadic motif expressed through royal drama.