Previous Verse
Next Verse

Shloka 63

Adhyaya 43Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship

दिष्ट्या त्वत्पादयुगलं मम स्मृतिपथं गतम् ।

दिष्ट्या त्वदुक्तयः सर्वा मम चेतसि संस्थिताः ॥

diṣṭyā tvat-pāda-yugalaṃ mama smṛti-pathaṃ gatam /

diṣṭyā tvad-uktayaḥ sarvā mama cetasi saṃsthitāḥ

خوش بختی سے آپ کے قدموں کا جوڑا میری یاد کے راستے میں داخل ہوا؛ اور خوش بختی ہی سے آپ کی تمام تعلیمات میرے دل و ذہن میں مضبوطی سے قائم ہو گئیں۔

दिष्ट्याfortunately; by good luck
दिष्ट्या:
Sambandha (सम्बन्धः/भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), भावे—‘सौभाग्येन/शुभेन’ इत्यर्थे; interjection/adverbial usage
त्वत्your
त्वत्:
Sambandha (सम्बन्धः/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन (Singular); ‘तव’ अर्थे
पादयुगलम्pair of feet
पादयुगलम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपाद (प्रातिपदिक) + युगल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘पादयोः युगलम्’
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्धः/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (Pronoun), षष्ठी (6th), एकवचन; ‘मे’ अर्थे
स्मृतिपथम्path of memory; recollection
स्मृतिपथम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootस्मृति (प्रातिपदिक) + पथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः—‘स्मृतेः पथः’
गतम्has come; has reached
गतम्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formकृदन्त—क्त (Past passive participle/कृत्-प्रत्ययः क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा एकवचन; ‘गतम्’ = has gone/has come (agreeing with पादयुगलम्)
दिष्ट्याfortunately
दिष्ट्या:
Sambandha (सम्बन्धः/भावसूचक)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), पुनरुक्त-प्रयोगः; interjection/adverb
त्वत्your
त्वत्:
Sambandha (सम्बन्धः/Genitive)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन; ‘तव’
उक्तयःsayings; utterances
उक्तयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootउक्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st), बहुवचन (Plural)
सर्वाःall
सर्वाः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (qualifying उक्तयः)
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्धः/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, षष्ठी, एकवचन
चेतसिin (my) mind
चेतसि:
Adhikarana (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootचेतस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
संस्थिताःare established; have settled
संस्थिताः:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु)
Formकृदन्त—क्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘स्थिताः’ = have become established (agreeing with उक्तयः)
Alarka to Atri’s son

{ "primaryRasa": "bhakti", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Guru-smṛtiŚravaṇa-manana (hearing and internalizing teaching)Refuge at the guru’s feet

FAQs

Learning becomes transformative only when retained and lived. Remembering the guru (‘feet’) symbolizes commitment; retaining the teaching in the heart is the start of disciplined application.

Ancillary instruction (upadeśa) embedded in narrative; not a cosmological lakṣaṇa.

‘Feet in memory’ is an inner enthronement of the guru-principle. When instruction is ‘established in the citta,’ it indicates saṃskāra formation supportive of samādhi and liberation.