Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

Adhyaya 4Jaimini Meets the Dharmapakshis: Four Doubts on the Mahabharata and the Opening of Narayana Doctrine

तस्माद्वदस्व विश्रब्धं सन्दिग्धं यद्वि भारत ।

वक्ष्यामस्तव धर्मज्ञ न चेनमोहो भविष्यति ॥

tasmād vadasva viśrabdhaṃ sandigdhaṃ yad vai bhārate / vakṣyāmas tava dharmajña na cen moho bhaviṣyati

پس اے بھارت! تمہارے دل میں جو بھی شک ہو بے جھجھک بیان کرو۔ اے دھرم کے جاننے والے! ہم اسے تم پر اس طرح واضح کریں گے کہ تم میں وہم و فریب پیدا نہ ہو۔

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु/Reason)
TypeIndeclinable
Rootतस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormAblative sense used adverbially; तस्मात् = ‘therefore/from that’ (तस्मात् इति अव्ययीभावार्थे)
वदस्वspeak
वदस्व:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular), परस्मैपद
विश्रब्धम्confidently, without fear
विश्रब्धम्:
Kriya-visheshaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial qualifier)
TypeAdjective
Rootविश्रब्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन; क्रियाविशेषणवत् (adverbial accusative)
सन्दिग्धम्doubtful (thing)
सन्दिग्धम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootसन्दिग्ध (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘doubtful (matter)’—object-qualifier
यत्which/that (which)
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; relative pronoun referring to ‘that which’
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle/emphasis)
भारतO Bhārata
भारत:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootभारत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचन
वक्ष्यामःwe shall explain
वक्ष्यामः:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट् (Simple future/भविष्यत्), उत्तमपुरुष (1st person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
तवto you/for you
तव:
Sampradana (सम्प्रदान/Beneficiary)
TypeNoun
Rootत्वद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (Genitive/6th), एकवचन; possessive ‘of you/for you’
धर्मज्ञO knower of dharma
धर्मज्ञ:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootधर्मज्ञ (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषः (धर्मं जानाति इति); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
चेत्if
चेत्:
Nimitta (निमित्त/Condition marker)
TypeIndeclinable
Rootचेत् (अव्यय)
Formसम्बन्धक-निपात (conditional particle)
मोहःdelusion
मोहः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमोह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन
भविष्यतिwill arise/be
भविष्यति:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद
Dharmapakṣis (the wise birds) addressing a Bhārata interlocutor in the frame dialogue

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaDidactic dialogueRemoval of doubt (saṃśaya-nivṛtti)Ethical instruction

FAQs

The verse affirms a classical dharmic pedagogy: doubts should be stated openly and resolved through instruction, because unclarified uncertainty becomes moha (confusion) and leads to faulty judgment and action. It also models a compassionate teacher-student ethic—inviting candid questioning without fear.

This verse is part of the Purāṇic frame-dialogue apparatus rather than a direct instance of the five topics. Indirectly it functions as a 'prastāvanā' (introductory connective tissue) that enables later exposition of pancalakṣaṇa materials such as manvantara, vaṃśa, and vaṃśānucarita.

On an inner level, 'sandigdha' (doubt) is a veil that thickens into 'moha' (delusion). The invitation to speak 'viśrabdha' (without reserve) symbolizes opening the mind-heart to truthful inquiry; instruction (śravaṇa/manana) is presented as the remedy that prevents the mind from falling into भ्रम (confusion) and misidentification.