Previous Verse
Next Verse

Shloka 75

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

यन्मयोक्तं न तन्मिथ्या भविष्यति कदाचन ।

न मे वागनृतं प्राह यावदद्येति पुत्रकाः ॥

yan mayoktaṃ na tan mithyā bhaviṣyati kadācana / na me vāg anṛtaṃ prāha yāvad adya iti putrakāḥ

میں نے جو کہا ہے وہ کبھی بھی جھوٹا نہ ہوگا۔ آج تک، اے بچو، میری زبان نے کبھی ناحق بات نہیں کہی۔

yatwhatever (that which)
yat:
Karma (कर्म/Object of uktaṃ)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (Nom/Acc), एकवचन; सम्बन्धसूचक (relative)
mayāby me
mayā:
Karana (करण/Agent-in-instrumental with passive)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (Instrumental), एकवचन
uktamsaid/spoken
uktam:
Kriya (क्रिया/Predicative)
TypeVerb
Rootvac (धातु) + kta (कृत्)
Formकृतान्त (past passive participle/क्त), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; कर्मणि
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
tatthat
tat:
Karta (कर्ता/Subject of bhaviṣyati)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सहसंबन्ध (correlative)
mithyāfalse / untrue
mithyā:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Predicate qualifier)
TypeIndeclinable
Rootmithyā (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; विधेय-विशेषण (predicate adverb: falsely)
bhaviṣyatiwill be/become
bhaviṣyati:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट् (Simple Future), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
kadācanaever / at any time
kadācana:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootkadācana (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक अव्यय
memy
me:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; मम-रूप (enclitic)
vākspeech/word
vāk:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvāc (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
anṛtamuntrue
anṛtam:
Karma (कर्म/Object complement)
TypeAdjective
Rootanṛta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (to implied vacanam/word)
prāhasaid/uttered
prāha:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootah (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
yāvatuntil / as long as
yāvat:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Limit)
TypeIndeclinable
Rootyāvat (अव्यय)
Formपरिमाण/अवधिवाचक अव्यय (until/as long as)
adyatoday/now
adya:
Kriya-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Temporal)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/Quotation marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इति-प्रयोग अव्यय (quotative particle)
putrakāḥdear sons/children
putrakāḥ:
Karta (कर्ता/Addressed group as subject in context)
TypeNoun
Rootputraka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; स्नेहार्थक (diminutive/affectionate)
Unspecified speaker in isolated citation; likely an elder/authority addressing younger interlocutors within the early dialogue frame

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaSatya (truthfulness)Authority of speechEthical self-attestation

FAQs

The verse asserts satya as a defining virtue: a dhārmic person’s words are reliable across time. It functions as an ethical guarantee—speech aligned with truth (satya-vāk) is treated as a moral power, making one’s declarations worthy of trust.

This verse is primarily didactic/ethical rather than cosmographic. It aligns most closely with Purāṇic upadeśa (instruction) that supports dharma within the narrative frame, rather than directly with sarga/pratisarga/vaṃśa/manvantara/vaṃśānucarita.

On an inner level, it elevates vāk (speech) as a force that should mirror ṛta/satya (cosmic order/truth). The claim ‘my speech has not spoken untruth’ implies mastery over speech-impulses and alignment of intention, word, and reality—an inner discipline that gives words performative potency.