Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

गर्भस्थानां मृता माता पित्रा नैवापि पालिताः ।

त्वया नो जीवितं दत्तं शिशवो येन रक्षिताः ॥

garbhasthānāṃ mṛtā mātā pitrā naivāpi pālitāḥ / tvayā no jīvitaṃ dattaṃ śiśavo yena rakṣitāḥ

جب ہم رحم میں تھے تو ہماری ماں وفات پا گئی، اور باپ نے بھی ہماری پرورش نہ کی۔ آپ ہی نے ہمیں زندگی عطا کی؛ آپ ہی نے ہمیں شیرخوار بچوں کی طرح حفاظت دی۔

garbha-sthānāmof those in the womb
garbha-sthānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootgarbha + sthāna (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन); तत्पुरुष-समासः—‘गर्भे स्थानं येषाम्’ (those who were in the womb)
mṛtādead
mṛtā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmṛ (धातु)
FormPast participle (क्त), Feminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with mātā
mātāmother
mātā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmātṛ (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन)
pitrāby the father
pitrā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
nanot
na:
Nishedha (निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNegation particle (निषेधक अव्यय)
evaindeed/at all
eva:
Avadhāraṇa (अवधारण)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चय/अवधारण अव्यय)
apieven/also
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
FormParticle (समुच्चय/अपि-कारक)
pālitāḥwere cared for
pālitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootpāl (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन); passive sense ‘were protected/raised’
tvayāby you
tvayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
naḥour
naḥ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormGenitive (6th/षष्ठी) / Dative (4th/चतुर्थी), Plural (बहुवचन); here genitive ‘our’
jīvitamlife
jīvitam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
dattamgiven
dattam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdā (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Neuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); agrees with jīvitam
śiśavaḥinfants/children
śiśavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśiśu (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
yenaby which
yena:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormInstrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); relative pronoun (यद्) referring to ‘jīvitam’ (neuter)
rakṣitāḥwere protected
rakṣitāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootrakṣ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Plural (बहुवचन)
Not specified in supplied input (verse reads as a direct address to a protector/benefactor)

{ "primaryRasa": "karuna", "secondaryRasa": "bhakti", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Protection of the vulnerableGratitudeDharma (care/guardianship)Karmic dependency and rescue

FAQs

The verse foregrounds the dharmic imperative of rakṣaṇa (protection) and pālana (nurture), especially toward those who cannot protect themselves (the unborn and infants). It also frames survival as contingent upon compassionate guardianship—suggesting that when ordinary social supports (mother/father) fail, a higher protector (a benefactor, king, sage, or divine agency depending on context) becomes the instrument of life.

This verse aligns most closely with Vaṃśānucarita / Carita (narrative episodes illustrating conduct and lived consequences) rather than Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṃśa proper. It is a moral-narrative statement embedded in dialogue/storytelling that supports dharma-teaching through example.

Symbolically, 'womb-situated' beings represent the jīva in a state of dependence and unformed agency; the death/absence of parental care signifies the collapse of worldly supports. The 'you' who grants life and protection can be read as the sustaining principle (īśvara/anugraha or protective śakti) that carries beings through precarious thresholds (garbha to birth), emphasizing grace and unseen guardianship as a metaphysical safeguard.