Shloka 60

Adhyaya 3Birth of the Birds

नवद्वारं महायामं सर्वतः स्नायु वेष्टितम् ।

नृपश्च पुरुषस्तत्र चेतनावानवस्थितः ॥

navadvāraṃ mahāyāmaṃ sarvataḥ snāyuveṣṭitam |

nṛpaś ca puruṣas tatra cetanāvān avasthitaḥ ||

یہ جسم نو دروازوں والی ایک عظیم و طویل ‘شہر’ ہے، جو ہر طرف عصبوں کے بندھن سے بندھا ہے؛ اور اس کے اندر شعور سے آراستہ شاہانہ شخص (پُرُش) مقیم ہے۔

नव-द्वारम्(having) nine gates
नव-द्वारम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootनव (प्रातिपदिक) + द्वार (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; द्विगु-समासः (नव द्वाराणि यस्य तत्)
महा-यामम्of great extent/dimension
महा-यामम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहा (प्रातिपदिक) + याम (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कर्मधारयः; विशेषण
सर्वतःon all sides
सर्वतः:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
स्नायु-वेष्टितम्wrapped with sinews
स्नायु-वेष्टितम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्नायु (प्रातिपदिक) + वेष्टित (कृदन्त; वेष्ट् धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; कृदन्त-भूतकृदन्त (क्त); तृतीया-तत्पुरुषार्थः (स्नायुभिः वेष्टितम्)
नृपःthe king
नृपः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (conjunction)
पुरुषःthe person (soul/agent)
पुरुषः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; नृपस्य विशेषणभावेन अपि
तत्रtherein
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
चेतनावान्conscious
चेतनावान्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचेतना (प्रातिपदिक) + वत् (प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; मतुपर्थक ‘वत्’ प्रत्ययान्त; विशेषण
अवस्थितःis situated/abides
अवस्थितः:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootअवस्थित (कृदन्त; अव+स्था धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कृदन्त-क्त (past participle) प्रयुक्तः विधेयवत् (as predicate): ‘स्थितः/स्थितवान्’
Frame narration within Markandeya Purana’s early dialogue context (exact speaker attribution varies by recension; not Devi Māhātmya)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "adbhuta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

PhilosophyAtman/PurushaBody as city (navadvāra-purī imagery)Ethics (self-governance)Yoga/Viveka (discrimination of self and body)

FAQs

The verse teaches discernment: the body is a constructed ‘city’ with openings and bindings, while the conscious puruṣa is the inner ruler. Ethically, one should live as a responsible ‘king’—governing senses and actions—rather than identifying with the body’s material enclosure.

This verse aligns most closely with Dharma/Upadeśa (instruction) and philosophical exposition rather than the strict pancalakṣaṇa categories. If mapped loosely, it supports ‘vaṃśānucarita’/didactic narrative context by embedding metaphysical teaching within the Purāṇic discourse, but it is not itself sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa material.

The ‘nine gates’ symbolize the sensory apertures through which consciousness engages the world; ‘sinews’ indicate the binding, limiting structures of embodiment. The ‘king’ puruṣa hints at the witnessing, directing principle (inner sovereign) that can either be enthralled by the gates (sense-life) or master them through yogic restraint and insight.