Shloka 57

Adhyaya 3Birth of the Birds

त्वगस्थिमांससङ्घाते पूयशोणितपूरिते ।

कर्तव्या न रति॒र्यत्र तत्रास्माकमियं रतिः ॥

tvag-asthi-māṁsa-saṅghāte pūya-śoṇita-pūrite |

kartavyā na ratir yatra tatrāsmākam iyaṁ ratiḥ ||

چمڑے، ہڈیوں اور گوشت کے اس پیکر میں—جو پیپ اور خون سے بھرا ہے—جہاں دل لگانا روا نہیں، وہیں ہماری دل بستگی ٹھہری رہتی ہے۔

त्वक्skin
त्वक्:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootत्वच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूप (समासपूर्वपद)
अस्थिbone
अस्थि:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूप (समासपूर्वपद)
मांसflesh
मांस:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootमांस (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूप (समासपूर्वपद)
सङ्घातेin the mass/aggregate (of skin, bone, flesh)
सङ्घाते:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeNoun
Rootसङ्घात (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (त्वक्-अस्थि-मांस-समूहः); पुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन
पूयpus
पूय:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootपूय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूप (समासपूर्वपद)
शोणितblood
शोणित:
सम्बन्ध (Compound member)
TypeNoun
Rootशोणित (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रातिपदिक-रूप (समासपूर्वपद)
पूरितेfilled with pus and blood
पूरिते:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपूरित (प्रातिपदिक; from √पूर्)
Formतत्पुरुष-समास (पूय-शोणितेन पूरितः); क्त-प्रत्ययान्त; पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; सप्तमी, एकवचन; विशेषण (qualifying सङ्घाते)
कर्तव्याshould be (done)
कर्तव्या:
विधेय (Predicate)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive), स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषण (ought to be done)
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
रतिःdelight/attachment
रतिः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formसम्बन्ध-अव्यय; देशवाचक (relative adverb: where)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (there)
अस्माकम्of us/our
अस्माकम्:
सम्बन्ध (Sambandha/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी, बहुवचन (genitive plural)
इयम्this
इयम्:
विशेषण (Demonstrative qualifier)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
रतिःattachment/delight
रतिः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootरति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
Not specified in input (likely narrator/teacher voice within early Markandeya Purana ethical instruction; frame-speakers not identifiable from this single verse alone)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "bibhatsa", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Vairagya (dispassion)Dharma and self-controlBody as impure/impermanent (aśubha-bhāvanā)Critique of sensuality (kāma)

FAQs

The verse teaches a deliberate reversal of perception: the body, when analyzed as mere material constituents (skin, bone, flesh) and impure contents (pus, blood), is not a fit object for attachment or erotic fascination. The ethical thrust is restraint (saṁyama) and cultivation of dispassion by seeing through glamour to underlying reality.

This verse aligns most closely with Dharma/ācāra instruction rather than the five classical purāṇic markers (sarga, pratisarga, vaṁśa, manvantara, vaṁśānucarita). If mapped loosely, it supports the purāṇic function of teaching right conduct and detachment, but it is not itself a sarga/manvantara/genealogy statement.

Esoterically, it is an aśubha-bhāvanā (contemplation of the unattractive/impure) used to break the spell of māyā-like projection onto the body. By stripping experience down to constituents, the mind’s rati (craving) is exposed as misplacement, enabling inward turning toward higher knowledge and steadiness.