Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

इत्युक्त्वा तु गते शक्रे पिता कोपसमन्वितः ।

प्रणम्य शिरसास्माभिरिदमुक्तो महामुनिः ॥

ityuktvā tu gate śakre pitā kopasamanvitaḥ /

praṇamya śirasāsmābhir idam ukto mahāmuniḥ

یہ کہہ کر جب شکر (اندرا) روانہ ہوا تو ہمارے والد غصّے سے بھر کر سر جھکا کر (تعظیماً) کھڑے رہے؛ پھر ہم نے مہارشی سے یوں عرض کیا۔

इतिthus
इति:
सम्बन्ध (Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (absolutive/gerund), ‘having said’
तुbut/indeed
तु:
सम्बन्ध (Particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/विरोधार्थक (but/indeed)
गतेwhen (he) had gone
गते:
अधिकरण (Adhikaraṇa; locative absolute)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), सप्तमी (7th), एकवचन, पुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग; लोकेटिव-अब्सोल्यूट (locative absolute)
शक्रे(when) Indra
शक्रे:
अधिकरण (Adhikaraṇa; in locative absolute)
TypeNoun
Rootशक्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; (locative singular)
पिताthe father
पिता:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootपितृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
कोपसमन्वितःendowed with anger, angry
कोपसमन्वितः:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootकोप + समन्वित (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (instrumental/associative sense: ‘with anger’); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; विशेषण (qualifying पिता)
प्रणम्यhaving bowed
प्रणम्य:
पूर्वकाल-क्रिया (Prior action)
TypeVerb
Rootनम् (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष कृदन्त (gerund), ‘having bowed’
शिरसाwith (our) head
शिरसा:
करण (Karaṇa)
TypeNoun
Rootशिरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; (instrumental singular)
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
कर्ता (Karta; agent of ‘bowing/speaking’)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन; (instrumental plural)
इदम्this
इदम्:
कर्म (Karma)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; (accusative singular)
उक्तःwas spoken/addressed
उक्तः:
क्रियाविशेषण/विधेय (Predicate participle)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; (said/spoken)
महामुनिःthe great sage
महामुनिः:
कर्ता (Karta)
TypeNoun
Rootमहामुनि (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (महान् मुनिः); पुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
Narrator(s) speaking about addressing a Mahāmuni after Indra departs (frame-narrative voice; exact named interlocutors not supplied in the input)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Indra (Śakra)
Frame narrativeRespect to sagesEmotional reaction (anger) after a divine encounterTransition to a question/teaching

FAQs

Even amid strong emotion (kopa), the proper dhārmic protocol is maintained: one approaches a realized sage with humility (praṇāma) before speaking. The verse models restraint and the primacy of reverence toward spiritual authority over reactive speech.

Primarily Itihāsa/Ākhyāna-style framing that supports later teachings; it is not directly Sarga/Pratisarga/Manvantara/Vaṁśa/Vaṁśānucarita in content, but functions as narrative linkage (anubandha) within the Purāṇic discourse.

Indra’s departure can symbolize the withdrawal of external power/authority, after which the seeker turns inward toward higher wisdom (the Mahāmuni). The bowing of the head signifies ego-surrender as the prerequisite for receiving instruction.