Previous Verse
Next Verse

Shloka 36

Adhyaya 3The Dharmapakshis’ Past-Life Curse and Indra’s Test of Truthfulness

तद्वाक्यसमकालञ्च प्रोक्तमस्माभिरादृतैः ।

यद्वक्ष्यति भवान्स्तद्वै कृतमेवावधार्यताम् ॥

tadvākyasamakālañ ca proktam asmābhir ādṛtaiḥ | yad vakṣyati bhavāṃs tad vai kṛtam evāvadhāryatām ||

اور جیسے ہی وہ باتیں کہی گئیں، ہم نے بھی ادب کے ساتھ اسی کی تصدیق کی۔ تم جو کچھ کہنے والے ہو، یقیناً جان لو کہ وہ پہلے ہی انجام پا چکا ہے۔

तत्that
तत्:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (referring 'that')
वाक्यसमकालम्simultaneous with that statement
वाक्यसमकालम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootवाक्य-समकाल (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; तत्पुरुषः (वाक्यस्य समकालः = simultaneous with the statement)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (conjunction)
प्रोक्तम्was spoken
प्रोक्तम्:
Kriya (क्रिया/Predicate)
TypeVerb
Rootप्र-वच् (धातु) → प्रोक्त (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; कर्मणि-प्रयोगे भूतकृत् (was said/spoken)
अस्माभिःby us
अस्माभिः:
Karta (कर्ता/Agent in passive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
आदृतैःby the respectful (ones)
आदृतैः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआ-दृ (धातु) → आदृत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन; भूतकृत् (respected/attentive)
यत्what
यत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सम्बन्धक (relative pronoun)
वक्ष्यतिwill say
वक्ष्यति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
भवान्you (hon.)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम-प्रयोग)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; आदरार्थ-प्रयोग (honorific 'you')
तत्that
तत्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तद्-निर्देश (correlative)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय; निश्चयार्थक-निपात (emphatic particle)
कृतम्done
कृतम्:
Visheshya (विशेष्य/Predicate)
TypeAdjective
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त, क्त-प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; भूतकृत् (done)
एवjust, certainly
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक (restrictive/emphatic)
अवधार्यताम्let it be understood/ascertained
अवधार्यताम्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootअव-धृ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद; कर्मणि/भावे प्रयोगः (let it be ascertained)
Frame-dialogue speaker(s) not specified in input; likely within the Markandeya Purana’s opening conversational framework (Jaimini–Markandeya or the Dharmapakṣin birds’ discourse)

{ "primaryRasa": "vira", "secondaryRasa": "shanta", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

Authority of speech (vāk)Assurance/boon-like certaintyDialogue framing deviceDharma through truthful declaration

FAQs

The verse emphasizes the potency and reliability of a realized speaker’s word: what is to be spoken is treated as already effected. Ethically, it upholds satya (truthfulness) and the sanctity of deliberate speech—speech aligned with dharma is not mere prediction but a performative commitment.

This verse functions primarily as a narrative-frame affirmation rather than a direct exposition of the pañcalakṣaṇa topics (sarga, pratisarga, vaṃśa, manvantara, vaṃśānucarita). Indirectly, it supports vaṃśānucarita/manvantara narration by authorizing the forthcoming account as certain and ‘already settled’ within the puranic telling.

Esoterically, it reflects vāk-śakti: speech as a creative force where intention (saṅkalpa) and utterance converge, collapsing future into accomplished reality. It hints at the puranic idea that truthful, dharma-grounded utterance carries siddhi-like efficacy.