Previous Verse
Next Verse

Shloka 59

Adhyaya 2The Lineage of Garuda and the Birth of the Wise Birds: Kanka and Kandhara

एवमुक्त्वा स तान् वीक्ष्य पुनर्वचनमब्रवीत् ।

निवर्तताश्रमं यात गृहीत्वा पक्षिबालकान् ॥

evam uktvā sa tān vīkṣya punar vacanam abravīt /

nivartatāśramaṃ yāta gṛhītvā pakṣibālakān //

یوں کہہ کر اُن کی طرف دیکھتے ہوئے اُس نے پھر کہا: “لوٹ جاؤ؛ اِن ننھے پرندوں کے بچوں کو لے کر آشرم چلے جاؤ۔”

एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (Avyaya), प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund/absolutive), पूर्वकालिक क्रिया (prior action)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
वीक्ष्यhaving looked at
वीक्ष्य:
Sahakāri-kriyā (सहकारी क्रिया)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु) + ल्यप् (ल्यबन्त)
Formल्यबन्त अव्ययकृदन्त (gerund), समकालिक/पूर्वकालिक सहायकक्रिया
पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय, काल/आवृत्तिवाचक (adverb: again)
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
निवर्ततreturn (you all)
निवर्तत:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootनि√वृत् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), बहुवचन; परस्मैपद
आश्रमम्to the hermitage
आश्रमम्:
Karma (कर्म) / Deśa (देश-गति)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; गन्तव्यस्थान (destination)
यातgo (you all)
यात:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootया (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
गृहीत्वाhaving taken
गृहीत्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु) + क्त्वा (क्त्वान्त)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त (gerund), पूर्वकालिक क्रिया
पक्षिबालकान्the young birds/chicks
पक्षिबालकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपक्षि (प्रातिपदिक) + बालक (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative): पक्षिणां बालकाः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
Narrator describing the speaker (contextual: a rishi/authority figure addressing others in the frame narrative)

{ "primaryRasa": "shanta", "secondaryRasa": "karuna", "rasaIntensity": 0, "emotionalArcPosition": "", "moodDescriptors": [] }

DharmaCompassionProtection of dependentsĀśrama-life (hermitage setting)Instruction/obedience in a teacher-disciple or elder-younger setting

FAQs

The verse emphasizes responsible care and non-neglect of the vulnerable: even while departing or changing course, one must ensure dependents (here, the young birds) are brought to safety. It reflects dharmic attentiveness—actions should protect life and avoid harm through carelessness.

Primarily ancillary to the Purana’s narrative framework rather than a direct pancalakṣaṇa unit. It supports the ‘vaṃśānucarita/ākhyāna’ (narrative episode) style that frames later teachings; it is not directly sarga/pratisarga/manvantara/vaṃśa content in this single verse.

Symbolically, ‘returning to the āśrama with the chicks’ can be read as reintegration of one’s outward movement back into disciplined life, carrying along the ‘newly born’ or tender impulses (bālakāḥ) so they are nurtured rather than abandoned. The āśrama represents ordered practice; the chicks represent nascent virtues or responsibilities that must be protected during transitions.