Mahabharata Adhyaya 44
Virata ParvaAdhyaya 4427 Versesयुद्ध नहीं, पर युद्ध-परिणाम का नैतिक/सामाजिक प्रभाव—उत्तर का भय मिटा, विराट-पक्ष का आत्मविश्वास बढ़ा।

Adhyaya 44

कृपकर्णसंवादः (Kṛpa’s Counsel to Karṇa on Deśa-Kāla and Coordinated Strategy)

Upa-parva: Kīcaka-vadha Upaparva (Episode of Kīcaka’s fall and its strategic aftermath)

This chapter is structured as an admonitory discourse by Kṛpa to Karṇa. Kṛpa critiques Karṇa’s recurrent inclination toward harsh, immediate combat decisions, stating that he fails to evaluate the nature of objectives (artha), their consequences (anubandha), and the suitability of means. He argues that many śāstric approaches (naya) exist, and that indiscriminate war is treated as especially blameworthy by learned tradition. The central analytic axis is deśa-kāla: battle joined at the right place and time can yield victory, whereas mistimed engagement becomes fruitless and harmful. Kṛpa then underscores that prudent agents allocate tasks according to capability and circumstance, and he illustrates Arjuna’s exceptional record through a sequence of ‘ekaḥ…’ exempla—solo achievements that include protection of the Kurus, severe disciplines, acquisition of celestial weapons, victories over formidable beings, and feats that establish unmatched martial credibility. Building on this, Kṛpa warns that even Indra would be unfit to face Arjuna in direct combat; those who presume otherwise require ‘remedy’ (a corrective to delusion). He deploys vivid analogies (grasping a serpent’s fang, riding an ungoverned elephant, crossing a blazing fire, swimming with a stone tied to the neck) to characterize reckless confrontation. The chapter concludes with operational guidance: do not act rashly; instead, assemble senior commanders and fight in coordinated formation, likening the intended collective stance to resisting a powerful, weapon-raised adversary.

Chapter Arc: गोहरण के बाद रणभूमि की धूल अभी बैठी भी नहीं कि उत्तरकुमार—जिसने बृहन्नला को सारथि समझकर तिरस्कार किया था—अब उसी के सामने विनीत होकर खड़ा है, और पूछता है: वे पाण्डव कहाँ हैं, जिनकी कथा उसने केवल सुनी थी। → बृहन्नला (अर्जुन) उत्तर के प्रश्नों के उत्तर में एक-एक कर पाण्डवों का यथार्थ परिचय खोलते हैं—युधिष्ठिर, भीम, नकुल, सहदेव और द्रौपदी तक; साथ ही विराटनगर में उनके छद्म-जीवन के पद और कार्य भी बताते हैं। उत्तर के भीतर भय, लज्जा और विस्मय एक साथ उमड़ते हैं—जिसे वह दास समझ बैठा, वही महावीर पार्थ निकला। → उत्तरकुमार अपनी अज्ञानजन्य वाणी के लिए क्षमा माँगता है और अर्जुन के पूर्व-असाध्य कर्मों का स्मरण कर कहता है कि उसका भय मिट गया और अर्जुन के प्रति परम प्रीति जागी; फिर वह अपनी पूर्व प्रतिज्ञा (सारथ्य-कार्य) को उलटते हुए स्वयं को अर्जुन का दास/सेवक बनने की याचना करता है। → अध्याय का निष्कर्ष उत्तर के पूर्ण आत्मसमर्पण और संबंध-परिवर्तन में है—अहंकार से विनय तक, और ‘सारथि-स्वामी’ की उलटी हुई भूमिका से ‘शिष्य-सेवक’ की स्वीकृति तक; पाण्डवों की पहचान अब उत्तर के लिए रहस्य नहीं रहती। → उत्तर की यह विनय और अर्जुन का प्रत्युत्तर आगे किस रूप में संबंध (मित्रता/गुरुता/संधि) बनेगा—और विराट के दरबार में यह सत्य कब और कैसे प्रकट होगा—यह प्रश्न अगले प्रसंग की ओर ले जाता है।

Shlokas

Verse 1

हि मय न (0) है चतुश्नत्वारिशो< ध्याय: अर्जुनका उत्तरकुमारसे अपना और अपने भाइयोंका यथार्थ परिचय देना उत्तर उवाच सुवर्णविकृतानीमान्यायुधानि महात्मनाम्‌ । रुचिराणि प्रकाशन्ते पार्थानामाशुकारिणाम्‌

اُتّر نے کہا—اے بृहन्नلا! میدانِ جنگ میں تیزی سے کارنامہ انجام دینے والے پرتھا کے فرزندوں، ان مہاتماؤں کے یہ سنہری آرائش والے دلکش ہتھیار بڑی آب و تاب سے چمک رہے ہیں۔ تو پھر اب پارتھ ارجن، کُرونندن یُدھشٹھِر، نکُل، سہدیَو اور پاندوپُتر بھیم سین کہاں ہیں؟

Verse 2

क्व नु स्विदर्जुन: पार्थ: कौरव्यो वा युधिष्ठिर: । नकुलः सहदेवश्न भीमसेनश्ल पाण्डव:

اُتّر نے کہا—اے برہنّلے! پرتھا پُتر ارجن اور کورو وَنش کے یُدھِشٹھِر کہاں ہیں؟ نکُل، سہدیَو اور پانڈَو بھیم سین کہاں ہیں؟ جن تیز رفتار اور مہاتما پانڈو پُتروں کے سونے سے آراستہ خوبصورت ہتھیار رَن بھومی میں اس قدر درخشاں ہیں—وہ عظیم سورما اب کہاں ہیں؟

Verse 3

सर्व एव महात्मान: सर्वामित्रविनाशना: | राज्यमक्षै: पराकीर्य न श्रूयन्ते कथंचन

اُتّر نے کہا—وہ سب مہاتما، جو ہر دشمن کے فنا کرنے والے ہیں، پاسوں میں اپنی سلطنت ہار کر کہاں چلے گئے؟ اُن کے بارے میں کہیں بھی کسی طرح کی کوئی خبر سنائی نہیں دیتی۔

Verse 4

द्रौपदी क्व च पाञ्चाली स्त्रीरत्नमिति विश्रुता । जितानक्षैस्तदा कृष्णा तानेवान्वगमद्‌ वनम्‌

پانچال کی راجکماری دروپدی، جو ‘ستری رتن’ کے نام سے مشہور ہے، کہاں ہے؟ سنا ہے کہ جب پانڈو جوا میں ہار گئے تو دروپد کی بیٹی کرشنا بھی انہی کے ساتھ جنگل کو چلی گئی تھی۔

Verse 5

अजुन उवाच अहमस्म्यर्जुन: पार्थ: सभास्तारो युधिष्ठिर: । बल्‍लवो भीमसेनस्तु पितुस्ते रसपाचक:

ارجن نے کہا—اے راجکمار! میں ہی پرتھا پُتر ارجن ہوں۔ دربار کا معزز رکن کَنک ہی یُدھِشٹھِر ہے۔ اور بَلّوَ بھیم سین ہے—جو تمہارے باپ کے باورچی خانے میں کھانا پکاتا ہے۔

Verse 6

अश्वबन्धो5थ नकुलः सहदेवस्तु गोकुले । सैरन्ध्रीं द्रौपदी विद्धि यत्कृते कीचका हता:

نکُل گھوڑوں کی دیکھ بھال پر مامور ہے اور سہدیَو گؤشالہ میں مقرر ہے۔ اور سَیرَندھری ہی کو دروپدی جان—اسی کے سبب کیچک مارے گئے۔

Verse 7

उत्तर उवाच दश पार्थस्य नामानि यानि पूर्व श्रुतानि मे । प्रत्रूयास्तानि यदि मे श्रद्दध्यां सर्वमेव ते

اُتّر نے کہا—میں نے پہلے ہی پارتھ (ارجن) کے دس نام سُن رکھے ہیں۔ اگر تم وہ نام مجھے بتا دو تو میں تمہاری کہی ہوئی ہر بات پر پورا یقین کر لوں گا۔

Verse 8

अर्जुन उवाच हन्त ते5हं समाचक्षे दश नामानि यानि मे । वैराटे शृणु तानि त्वं यानि पूर्व श्रुतानि ते

ارجن نے کہا—اچھا، اب میں اپنے دس نام تمہیں صاف صاف بتاتا ہوں۔ اے وِراٹ کے بیٹے! سنو—وہی نام جو تم پہلے سے سن چکے ہو۔

Verse 9

एकाग्रमानसो भूत्वा शूणु सर्व समाहित: । अर्जुन: फाल्गुनो जिष्णु: किरीटी श्वेतवाहन: । बीभत्सुर्विजय: कृष्ण: सव्यसाची धनंजय:

یکسو ہو کر، پوری توجہ کے ساتھ سب سنو۔ میرے نام ہیں—ارجن، فالگُن، جِشنو، کِریٹی، شویت واہن، بیبھتسو، وجے، کرشن، سَویَساچی اور دھننجے۔

Verse 10

उत्तर उवाच केनासि विजयो नाम केनासि श्वेतवाहन: । किरीटी नाम केनासि सव्यसाची कथं भवान्‌

اُتّر نے پوچھا—کس سبب سے آپ کا نام ‘وجے’ پڑا؟ اور آپ ‘شویت واہن’ کیوں کہلاتے ہیں؟ ‘کِریٹی’ نام اختیار کرنے کی کیا وجہ ہے؟ اور آپ ‘سَویَساچی’ کے نام سے کس طرح مشہور ہوئے؟

Verse 11

अर्जुन: फाल्गुनो जिष्णु: कृष्णो बीभत्सुरेव च धनंजयश्न केनासि ब्रूहि तन्‍्मम तत्त्वतः

اسی طرح—آپ ‘ارجن’، ‘فالگُن’، ‘جِشنو’، ‘کرشن’، ‘بیبھتسو’ اور ‘دھننجے’ کیوں کہلاتے ہیں؟ اس سب کی حقیقت مجھے صاف صاف بتائیے۔

Verse 12

श्रुता मे तस्य वीरस्य केवला नामहेतव: । तत्‌ सर्व यदि मे ब्रूया: श्रद्दध्यां सर्वमेव ते

اُتّرا نے کہا—میں نے اُس بہادر کی شہرت کے بارے میں بس نام اور نام کی وجہ ہی سنی ہے۔ اگر آپ مجھے پورا حال بیان کر دیں تو میں آپ کی ہر بات پر پورا یقین کروں گی۔

Verse 13

वीर अर्जुनके विभिन्न नाम पड़नेके जो प्रधान हेतु हैं, वे सब मैंने सुन रखे हैं। उन सबको यदि आप बता देंगे तो आपकी सब बातोंपर मेरा विश्वास हो जायगा ।।

ارجُن نے کہا—میں نے سب ریاستوں کو فتح کر کے اُن سے صرف مال و دولت ہی لیا اور اسی دولت کے درمیان کھڑا رہا؛ اسی لیے لوگ مجھے ‘دھننجَے’ کہتے ہیں۔

Verse 14

अभिप्रयामि संग्रामे यदहं युद्धदुर्मदान्‌ । नाजित्वा विनिवर्तामि तेन मां विजयं विदु:

جب میں میدانِ جنگ میں جنگ کے نشے میں چُور سرکش جنگجوؤں کا مقابلہ کرنے جاتا ہوں تو انہیں زیر کیے بغیر کبھی واپس نہیں لوٹتا؛ اسی لیے بہادر لوگ مجھے ‘وِجَے’ کے نام سے جانتے ہیں۔

Verse 15

श्वेता: काउ्चनसंनाहा रथे युज्यन्ति मे हया: । संग्रामे युध्यमानस्य तेनाहं श्वेतवाहन:

میدانِ جنگ میں لڑتے وقت میرے رتھ میں سفید گھوڑے جُتے جاتے ہیں جو سونے کے زرہ سے آراستہ ہوتے ہیں؛ اسی لیے میرا نام ‘شویت واہن’ ہے۔

Verse 16

उत्तराभ्यां फल्गुनीभ्यां नक्षत्राभ्यामहं दिवा | जातो हिमवत: पृष्ठे तेन मां फाल्गुनं विदुः

میں ہِمَوَت کی چوٹی پر دن کے وقت اُتّرا-فالگُنی کے نक्षتر کے تحت پیدا ہوا تھا؛ اسی لیے لوگ مجھے ‘فالگُن’ کے نام سے جانتے ہیں۔

Verse 17

पुरा शक्रेण मे दत्तं युध्यतो दानवर्षभै: । किरीटं मुर्श्नि सूर्याभं तेनाहुर्मा किरीटिनम्‌

قدیم زمانے میں بڑے بڑے دانوَروں کے ساتھ جنگ کرتے ہوئے دیوراج اندر نے میرے سر پر سورج کی مانند روشن تاج رکھ دیا تھا؛ اسی لیے مجھے ‘کریٹی’ کہا جاتا ہے۔

Verse 18

न कुर्या कर्म बीभत्सं युध्यमान: कथंचन । तेन देवमनुष्येषु बीभत्सुरिति विश्रुत:

جنگ کے دوران بھی میں کسی حال میں کوئی گھناونا یا رسوا کن عمل نہیں کرتا؛ اسی ضبطِ نفس کے سبب دیوتاؤں اور انسانوں میں میں ‘بیبھتسو’ کے نام سے مشہور ہوں۔

Verse 19

उभौ मे दक्षिणौ पाणी गाण्डीवस्य विकर्षणे । तेन देवमनुष्येषु सव्यसाचीति मां विदु:

گاندیو کمان کی ڈوری کھینچنے میں میرے بائیں اور دائیں—دونوں ہاتھ یکساں قادر ہیں؛ اسی لیے دیوتاؤں اور انسانوں میں مجھے ‘سویہ ساچی’ کے نام سے جانا جاتا ہے۔

Verse 20

पृथिव्यां चतुरन्तायां वर्णो मे दुर्लभ: सम: । करोमि कर्म शुक्लं च तस्मान्मामर्जुनं विदु:

چاروں طرف سمندر سے گھری اس زمین پر میری سی تابانی نایاب ہے۔ میں سب کے ساتھ یکساں رویّہ رکھتا ہوں اور پاکیزہ اعمال کرتا ہوں؛ اسی لیے اہلِ دانش مجھے ‘ارجن’ کے نام سے جانتے ہیں۔

Verse 21

अहं दुरापो दुर्धर्षो दमन: पाकशासनि: । तेन देवमनुष्येषु जिष्णुर्नामास्मि विश्रुत:

مجھے پکڑنا یا مغلوب کرنا نہایت دشوار ہے۔ میں پاک شاسن (اندر) کا بیٹا، دشمنوں کو دبانے والا اور ہمیشہ فاتح رہنے والا سورما ہوں؛ اسی لیے دیوتاؤں اور انسانوں میں میں ‘جِشنو’ کے نام سے مشہور ہوں۔

Verse 22

कृष्ण इत्येव दशमं नाम चक्रे पिता मम । कृष्णावदातस्य ततः प्रियत्वादू बालकस्य वै

ارجن نے کہا— میرے والد نے میرا دسواں نام ‘کرشن’ رکھا تھا۔ میرا رنگ سیاہ و گورا ملا جلا تھا، اور بچپن میں دلکش ہونے کے سبب میں انہیں بہت عزیز تھا۔

Verse 23

वैशम्पायन उवाच ततः स पार्थ वैराटिरभ्यवादयदन्तिकात्‌ । अहं भूमिंजयो नाम नाम्नाहमपि चोत्तर:

ویشَمپاین نے کہا— پھر وِراٹ کا وہ شہزادہ پارتھ کے قریب آ کر ادب سے سلام کر کے بولا— “میرا نام بھومیَنجَے ہے؛ اور مجھے اُتّر بھی کہا جاتا ہے۔”

Verse 24

वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर विराटपुत्र उत्तरने निकट जाकर अर्जुनके चरणोंमें प्रणाम किया और बोला--“मेरा नाम भूमिंजय तथा उत्तर भी है ।।

ویشَمپاین نے کہا— اے جنمیجَے! اس کے بعد وِراٹ کا بیٹا اُتّر ارجن کے قریب گیا، اس کے قدموں میں جھک کر بولا— “میرا نام بھومیَنجَے ہے، اور اُتّر بھی۔ اے پارتھ، خوش بختی سے میں آپ کے درشن کر رہا ہوں۔ اے دھننجَے، آپ کا خیرمقدم ہے۔ اے مہاباہو، آپ کی آنکھیں سرخی مائل ہیں اور آپ کی بازو ہاتھیوں کے راجا کی سونڈ کے مانند ہیں۔”

Verse 25

यदज्ञानादवोच त्वां क्षन्तुमहसि तन्‍्मम । यतस्त्वया कृतं पूर्व चित्र कर्म सुदुष्करम्‌ । अतो भयं व्यतीतं मे प्रीतिक्ष॒ परमा त्वयि

“نادانی میں میں نے آپ سے جو نامناسب بات کہی، اسے معاف فرمائیں۔ آپ پہلے ہی نہایت دشوار اور حیرت انگیز کارنامے سرانجام دے چکے ہیں؛ اس لیے آپ کی پناہ میں میرا خوف جاتا رہا اور آپ کے لیے میری محبت و عقیدت حدِّ کمال کو پہنچ گئی ہے۔”

Verse 43

इस प्रकार श्रीमह्या भारत विराटपर्वके अन्तर्गत गोहरणपर्वमें उत्तरयोग्रहके अवसरपर आयुधवर्णनविषयक तैंतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

یوں شری مہابھارت کے وِراٹ پَرو کے تحت گوہَرَن پَرو میں، اُتّر کے یوگ-گرہن (رتھ پر سوار ہو کر فرض قبول کرنے) کے موقع پر، اسلحہ/ہتھیاروں کی توصیف سے متعلق تینتالیسواں باب اختتام کو پہنچا۔

Verse 44

(दासो<हं ते भविष्यामि पश्य मामनुकम्पया । या प्रतिज्ञा कृता पूर्व तव सारथ्यकर्मणि ।।

وَیشَمپایَن نے کہا— “اے پارتھ! میں تمہارا خادم بنوں گا۔ رحم و کرم کی نگاہ سے میری طرف دیکھو۔ تمہارا سارتھی بن کر خدمت کرنے کی جو پرتیجنا میں نے پہلے کی تھی، اس کے بارے میں اب میرا دل مطمئن اور ثابت قدم ہو گیا ہے۔ میرا بڑا سَوبھاگیہ جاگ اٹھا ہے، کیونکہ اسی کے سبب مجھے تمہاری خدمت کا یہ مبارک موقع ملا ہے۔”

Frequently Asked Questions

Whether a warrior should pursue immediate confrontation for personal assertion, or restrain impulse in favor of counsel, contextual timing (deśa-kāla), and responsibility for collective outcomes (anubandha).

Strategic action is dharmically valid only when aligned with preparedness and context; realistic appraisal of an opponent and coalition-based coordination are presented as superior to solitary, mistimed aggression.

No formal phalaśruti is stated; the chapter’s meta-function is advisory—positioning deśa-kāla reasoning and consequence-awareness as interpretive keys for evaluating legitimate force within the epic’s ethical framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App