Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ

Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit

अथवा ते भयं जात॑ दृष्टवार्जुनपराक्रमम्‌ । सत्यं ते प्रतिजानामि वधिष्यामि रणे<र्जुनम्‌

athavā te bhayaṃ jātaṃ dṛṣṭvārjuna-parākramam | satyaṃ te pratijānāmi vadhiṣyāmi raṇe 'rjunam ||

“یا اگر ارجن کی دلیری دیکھ کر تمہارے دل میں خوف پیدا ہوا ہے، تو میں تم سے سچی قسم کھا کر کہتا ہوں—میں میدانِ جنگ میں ارجن کو ضرور قتل کروں گا۔”

अथवाor else
अथवा:
TypeIndeclinable
Rootअथवा
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
भयम्fear
भयम्:
Karta
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Nominative, Singular
जातम्arisen, born
जातम्:
TypeAdjective
Rootजात
FormNeuter, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada
अर्जुन-पराक्रमम्Arjuna's prowess
अर्जुन-पराक्रमम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन-पराक्रम
FormMasculine, Accusative, Singular
सत्यम्truly
सत्यम्:
TypeIndeclinable
Rootसत्य
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Singular
प्रतिजानामिI promise
प्रतिजानामि:
TypeVerb
Rootप्रतिज्ञा (प्रति + √ज्ञा)
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
वधिष्यामिI will kill
वधिष्यामि:
TypeVerb
Rootवध्
FormSimple Future, First, Singular, Parasmaipada
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
FormMasculine, Locative, Singular
अर्जुनम्Arjuna
अर्जुनम्:
Karma
TypeNoun
Rootअर्जुन
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Arjuna

Educational Q&A

The verse highlights the moral force of a pratijñā (solemn vow): speech is treated as binding, especially when offered to remove another’s fear. Even in a warlike context, the emphasis is on truthfulness and accountability for one’s declared intent.

A speaker addresses someone who may be frightened after seeing Arjuna’s martial prowess and offers reassurance by making a firm promise—declaring that he will kill Arjuna in battle—thereby attempting to steady the listener’s resolve.