Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
मा विषादं गमस्तस्मान्नैतत्त्वय्युपपद्यते । विनष्टे त्वयि चास्माकं पक्षो हीयेत कौरव,अतः कुरुनन्दन! आप विषाद न करें। यह आपको शोभा नहीं देता है। आपके नष्ट हो जानेपर तो हमारे पक्षका ही नाश हो जायगा
mā viṣādaṃ gamas tasmān naitat tvayy upapadyate | vinaṣṭe tvayi cāsmākaṃ pakṣo hīyeta kaurava ||
اس سبب سے تم مایوسی میں نہ پڑو؛ ایسی پژمردگی تمہیں زیب نہیں دیتی۔ اے کورو! اگر تم ہلاک ہو گئے تو ہمارا ہی فریق کمزور پڑ جائے گا—بلکہ تباہ ہو جائے گا۔
वैशम्पायन उवाच
Despair is portrayed as unfitting for a capable person; one should uphold steadiness and responsibility, recognizing that personal collapse can endanger the welfare of one’s entire community or cause.
The narrator Vaiśampāyana reports an admonition addressed to a Kuru prince: he is urged not to succumb to grief, because his loss would weaken—and potentially ruin—the speaker’s allied faction.