Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

एतत्‌ सहस्रपर्यन्तमहो ब्राह्ममुदाह्नतम्‌ । विश्व हि ब्रह्मभवने सर्वत: परिवर्त्तते

etad sahasraparyantam aho brāhmam udāhṛtam | viśvaṃ hi brahmabhavane sarvataḥ parivartate ||

یوں یہ عظیم برہمی (برہمن سے متعلق) بیان، جو ہزار تک پھیلا ہوا ہے، بیان کیا گیا۔ کیونکہ برہمن کے بھون میں قائم یہ سارا عالم ہر سمت گردش کرتا اور چکر در چکر بدلتا رہتا ہے۔

एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
सहस्रपर्यन्तम्extending up to a thousand
सहस्रपर्यन्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसहस्रपर्यन्त
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अहोindeed/oh!
अहो:
TypeIndeclinable
Rootअहो
ब्रह्मBrahman / the Absolute
ब्रह्म:
Karma
TypeNoun
Rootब्रह्मन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
उदाहृतम्is declared/has been stated
उदाहृतम्:
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular, Passive, क्त (past passive participle)
विश्वम्the universe
विश्वम्:
Karta
TypeNoun
Rootविश्व
FormNeuter, Nominative, Singular
हिindeed/for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
ब्रह्मभवनेin the abode/world of Brahman
ब्रह्मभवने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootब्रह्मभवन
FormNeuter, Locative, Singular
सर्वतःon all sides / everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
परिवर्ततेturns about / revolves / undergoes change
परिवर्तते:
TypeVerb
Rootपरि-वृत्
FormPresent, Third, Singular, Atmanepada

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
B
Brahman
V
viśva (the universe)

Educational Q&A

The verse emphasizes a Brahma-centered vision: all phenomena belong to Brahman’s realm and the universe continually cycles and transforms within that ultimate ground.

Vaiśampāyana, as narrator, concludes or caps a preceding sacred exposition, marking its extent (“up to a thousand”) and summarizing its cosmic import: the world’s ceaseless turning within Brahman’s abode.