Mahabharata Adhyaya 15
Shalya ParvaAdhyaya 1546 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में झुकाव; शल्य की बाण-वर्षा से पाण्डवों पर तीव्र दबाव, पर सात्यकि के प्रत्याक्रमण से संतुलन लौटने की कोशिश।

Adhyaya 15

शल्य–युधिष्ठिरयुद्धप्रारम्भः (Commencement of the Śalya–Yudhiṣṭhira Duel)

Upa-parva: Yudhiṣṭhira–Śalya Saṃgrāma (Battle Engagement Unit)

Saṃjaya reports a renewed Kaurava surge spearheaded by Śalya, producing localized engagements across the field. Multiple pairings are specified: Arjuna showers Kṛpa and Kṛtavarman; Sahadeva checks Śakuni; Śikhaṇḍin confronts Aśvatthāman; Bhīma engages Duryodhana; and Yudhiṣṭhira advances toward Śalya. Śalya’s battlefield performance is described as singularly forceful, pressuring Yudhiṣṭhira and then turning to strike Bhīma, prompting admiration even among opposing ranks. Under heavy assault, Pāṇḍava forces waver; Yudhiṣṭhira, previously portrayed as restrained, manifests an intensified martial affect and resolves upon a decisive contest. He summons allies and assigns a protective formation: Sātyaki and Dhṛṣṭadyumna guard the chariot-wheels, Arjuna provides rear protection, and Bhīma leads the advance. Instruments sound; forces rally; the narrative narrows into a direct exchange of arrow-showers between Śalya and Yudhiṣṭhira. Tactical details follow: mutual bow-cutting, horse and charioteer strikes, banner removal, and a brief extraction of Śalya by Aśvatthāman before Śalya remounts a prepared chariot, re-entering the confrontation.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को रणभूमि का दृश्य सुनाते हैं—एक ओर दुर्योधन और द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न का घोर संग्राम, दूसरी ओर शल्य की बाण-वर्षा से पाण्डव-पक्ष का डगमगाना। → दुर्योधन धृष्टद्युम्न (द्रोण-वधकर्ता) को तीव्र शरों से बार-बार बेधता है, जबकि मद्रराज शल्य चारों दिशाओं में सायक-वर्षा कर सात्यकि और वृकोदर सहित पाण्डव महारथियों को पीड़ित करता है; सहायता को बढ़ने वाले भी शल्य के प्रहारों से ठिठकते हैं। → शल्य सात्यकि के धनुष को पकड़ की जगह से काट देता है और उसके चारों घोड़ों का वध कर उसे विरथ कर देता है; इसके बाद सात्यकि दूसरे रथ पर चढ़कर वेग से शल्य पर टूट पड़ता है और शल्य भी उन्मत्त गज की भाँति प्रत्युद्यय करता है—दोनों का आमना-सामना अध्याय का शिखर बनता है। → रण का केंद्र शल्य बन जाता है—उसकी मारक क्षमता के सामने पाण्डव-पक्ष को पुनर्संयोजन करना पड़ता है; सात्यकि का पुनः रथारूढ़ होकर लौटना पाण्डवों के लिए क्षीण परंतु जीवित आशा का संकेत देता है। → शल्य और सात्यकि का निर्णायक द्वंद्व अभी शेष है—अगले क्षणों में किसका रथ टिकेगा और किसका पराक्रम टूटेगा?

Shlokas

Verse 1

अकाल पञ्चदशो<् ध्याय: दुर्योधन और धृष्टद्युम्नका एवं अर्जुन और अभश्व॒त्थामाका तथा शल्यके साथ नकुल और सात्यकि आदिका घोर सग्राम संजय उवाच दुर्योधनो महाराज धृष्टय्युम्नश्न पार्षत: । चक्रतुः सुमहद्‌ युद्ध शरशक्तिसमाकुलम्‌

سنجے نے کہا—اے مہاراج، دُریودھن اور پارشت (دروپد کا پُتر) دھِرِشتدیومن نے تیروں اور نیزوں سے بھری ہوئی نہایت عظیم جنگ چھیڑی۔

Verse 2

संजय कहते हैं--महाराज! एक ओर दुर्योधन तथा द्रुपदकुमार धृष्टद्युम्न महान्‌ युद्ध कर रहे थे। वह युद्ध बाणों और शक्तियोंके प्रहारसे व्याप्त हो रहा था ।।

سنجے نے کہا—اے مہاراج، ایک طرف دُریودھن اور دوسری طرف دروپد کا پُتر دھِرِشتدیومن نہایت عظیم جنگ کر رہے تھے؛ وہ معرکہ تیروں اور نیزوں کے واروں سے بھرا ہوا تھا۔ دونوں کی جانب سے ہزاروں تیروں کی دھاریں ہر سمت یوں برس رہی تھیں جیسے برسات کے موسم میں بادلوں کی بارش۔

Verse 3

राजा च पार्षतं विद्ध्वा शरै: पञठ्चभिराशुगै: । द्रोणहन्तारमुग्रेषुं पुनर्विव्याध सप्तभि:

بادشاہ دُریودھن نے پارشت دھِرِشتدیومن—دروṇa کے قاتل، اس سخت گیر کماندار—کو پانچ تیز تیروں سے چھیدا، پھر سات تیروں سے دوبارہ زخمی کر دیا۔

Verse 4

धृष्टद्युम्नस्तु समरे बलवान्‌ दृढविक्रम: । सप्तत्या विशिखानां वै दुर्योधनमपीडयत्‌,तब सुदृढ़ पराक्रमी बलवान धृष्टद्युम्नने संग्रामभूमिमें सत्तर बाण मारकर दुर्योधनको पीड़ित कर दिया

تب میدانِ جنگ میں طاقتور اور ثابت قدم بہادر دھِرِشتدیومن نے ستر تیروں سے دُریودھن کو سخت دباؤ میں ڈال دیا۔

Verse 5

पीडितं वीक्ष्य राजानं सोदर्या भरतर्षभ । महत्या सेनया सार्ध परिवत्र॒ु: सम पार्षतम्‌,भरतश्रेष्ठ! राजा दुर्योधनको पीड़ित हुआ देख उसके सारे भाइयोंने विशाल सेनाके साथ आकर धृष्टद्युम्नको घेर लिया

سنجے نے کہا—اے بھرت شریشٹھ! جب انہوں نے راجا دُریودھن کو سخت دباؤ میں دیکھا تو اس کے سگے بھائی بڑی فوج کے ساتھ ہر طرف سے آ کر دھِرِشتدیومن کو گھیرنے لگے۔

Verse 6

स तै: परिवृतः शूर: सर्वतो$तिरथैर्भुशम्‌ व्यचरत्‌ समरे राजन्‌ दर्शयन्नस्त्रलाघवम्‌

سنجے نے کہا—اے راجن! ہر طرف سے اَتِرَتھوں کے گھیرے میں ہونے پر بھی وہ شجاع دھِرِشتدیومن میدانِ جنگ میں ادھر اُدھر حرکت کرتا رہا اور اسلحہ چلانے میں اپنی برق رفتاری دکھاتا رہا۔

Verse 7

शिखण्डी कृतवर्माणं गौतमं च महारथम्‌ | प्रभद्रकै: समायुक्तो योधयामास धन्विनौ,दूसरी ओर शिखण्डीने प्रभद्रकोंकी सेना साथ लेकर कृतवर्मा और महारथी कृपाचार्य --इन दोनों धनुर्धरोंसे युद्ध छेड़ दिया

سنجے نے کہا—پھر پربھدرک سپاہ کے سہارے شکھنڈی نے اُن دو کمانداروں—کرت ورما اور مہارتھی گوتَم (کرپاچاریہ)—کے ساتھ جنگ چھیڑ دی۔

Verse 8

तत्रापि सुमहद्‌ युद्ध घोररूपं विशाम्पते । प्राणान्‌ संत्यजतां युद्धे प्राणद्यूताभिदेवने

سنجے نے کہا—اے رعایا کے پالک! وہاں بھی نہایت عظیم اور ہولناک جنگ برپا تھی؛ جیسے سپاہی زندگی کی آس چھوڑ کر، سانس کو ہی داؤ پر لگا کر جنگ نامی جوئے میں اتر آئے ہوں۔

Verse 9

शल्य: सायकवर्षाणि विमुज्चन्‌ सर्वतोदिशम्‌ | पाण्डवान्‌ पीडयामास ससात्यकिवृकोदरान्‌,इधर शल्य सम्पूर्ण दिशाओंमें बाणोंकी वर्षा करते हुए युद्धमें सात्यकि और भीमसेनसहित पाण्डवोंको पीड़ा देने लगे

سنجے نے کہا—شلیہ ہر سمت تیروں کی بارش برساتا ہوا، میدانِ جنگ میں ساتیَکی اور وِرکودر (بھیم) سمیت پاندوؤں کو سخت اذیت دینے لگا۔

Verse 10

तथा तौ तु यमौ युद्धे यमतुल्यपराक्रमौ । योधयामास राजेन्द्र वीर्येणास्त्रबलेन च,राजेन्द्र! वे युद्धमें यमराजके तुल्य पराक्रमी नकुल और सहदेवके साथ भी अपने पराक्रम और अस्त्रबलसे युद्ध कर रहे थे

تب میدانِ جنگ میں یم کے مانند پرَاکرم والے وہ دونوں جڑواں—نکُل اور سہدیَو—سخت معرکے میں مصروف تھے۔ اے راجندر! دشمن اپنے زورِ بازو اور اسلحے کی قوت سے ان کے مقابل برابر لڑ رہے تھے۔

Verse 11

शल्यसायकनुन्नानां पाण्डवानां महामृथधे । त्रातारं नाभ्यगच्छन्त केचित्तत्र महारथा:,जब शल्य अपने बाणोंसे पाण्डव महारथियोंकों आहत कर रहे थे, उस समय उस महासमरमें उन्हें कोई अपना रक्षक नहीं मिलता था

اس عظیم معرکے میں، جب شلیہ کے تیر پاندوؤں کے مہارَتھیوں کو زخمی کر رہے تھے، تب اس میدان میں ان کی مدد کو کوئی محافظ آگے نہ آیا۔

Verse 12

ततस्तु नकुलः शूरो धर्मराजे प्रपीडिते | अभिदुद्राव वेगेन मातुलं मातृनन्दन:

پھر جب دھرم راج یُدھِشٹھِر شلیہ کے وار سے سخت دب گئے، تو ماں کو خوش کرنے والا بہادر نکُل بڑی تیزی سے اپنے ماموں شلیہ پر جھپٹ پڑا۔

Verse 13

संछाद्य समरे शल्यं नकुल: परवीरहा । विव्याध चैनं दशभि: स्मयमान: स्तनान्तरे,शत्रुवीरोंका संहार करनेवाले नकुलने समरांगणमें शल्यको शरसमूहोंद्वारा आच्छादित करके मुसकराते हुए उनकी छातीमें दस बाण मारे

پرائے سورماؤں کا قتال کرنے والے نکُل نے معرکے میں شلیہ کو تیروں کی بوچھاڑ سے ڈھانپ دیا اور مسکراتے ہوئے اس کے سینے میں دس تیر پیوست کر دیے۔

Verse 14

इस प्रकार श्रीमह्याभारत शल्यपर्वमें संकुलयुद्धविषयक चौदहवाँ अध्याय पूरा हुआ

وہ تیر سب کے سب لوہے کے بنے ہوئے تھے؛ لوہار نے انہیں خوب رگڑ کر صاف اور چمکا دیا تھا۔ ان پر سونے کے پَر لگے تھے، پتھر پر گھس کر تیز کیے گئے تھے، اور کمان نامی آلے کی زبردست قوت سے چھوڑے گئے تھے۔

Verse 15

शल्यस्तु पीडितस्तेन स्वस्रीयेण महात्मना । नकुल॑ पीडयामास पत्रिभिनतपर्वभि:

سنجے نے کہا—اپنی بہن کے عظیم النفس بیٹے کے وار سے ستایا ہوا شلیہ بھی پلٹ کر ٹوٹ پڑا اور جھکی ہوئی گرہوں والے بے شمار تیروں سے نکُل کو سخت اذیت پہنچائی۔ جنگ کے اس ہولناک ہجوم میں، جہاں رشتہ داری بھی کشتریہ دھرم کو نہیں روکتی، زخم کے جواب میں زخم ہی آتا ہے۔

Verse 16

ततो युधिछिरो राजा भीमसेनो5थ सात्यकि: । सहदेवश्न माद्रेयो मद्रराजमुपाद्रवन्‌,तदनन्तर राजा युधिष्ठिर, भीमसेन, सात्यकि और माद्रीकुमार सहदेवने एक साथ मद्रराज शल्यपर आक्रमण किया

سنجے نے کہا—پھر راجا یُدھشٹھِر، بھیم سین، ساتیہ کی اور مادری کے بیٹے سہ دیو—سب نے مل کر مَدر کے راجا شلیہ پر یلغار کی۔

Verse 17

तानापतत एवाशु पूरयाणान्‌ रथस्वनै: । दिशश्व विदिशश्वैव कम्पयानांश्ष मेदिनीम्‌

سنجے نے کہا—وہ فوراً ٹوٹ پڑے؛ آگے بڑھتے ہوئے اپنے رتھوں کی گرج سے سمتوں اور ذیلی سمتوں کو بھر دیتے اور زمین کو لرزا دیتے تھے۔

Verse 18

युधिष्टिरं त्रिभिविद्ध्वा भीमसेनं च पठचभि:

سنجے نے کہا—اے معزز بادشاہ! مَدر کے راجا شلیہ نے میدانِ جنگ میں یُدھشٹھِر کو تین تیروں سے، بھیم سین کو پانچ سے، ساتیہ کی کو سو سے اور سہ دیو کو تین تیروں سے زخمی کیا۔ پھر چھُرے کی دھار جیسے نوک والے تیر سے اس نے مہاتما نکُل کا تیروں سمیت کمان کاٹ ڈالی؛ شلیہ کے تیروں سے کٹی ہوئی وہ کمان ٹکڑے ٹکڑے ہو کر بکھر گئی۔

Verse 19

सात्यकि च शतेनाजौ सहदेवं त्रिभि: शरै: । ततस्तु सशरं चापं नकुलस्य महात्मन:

سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں شلیہ نے ساتیہ کی کو سو تیروں سے اور سہ دیو کو تین تیروں سے زخمی کیا۔ پھر چھُرے کی دھار جیسے نوک والے تیر سے اس نے مہاتما نکُل کی کمان کو، تیروں سمیت، کاٹ کر ٹکڑے ٹکڑے کر دیا۔

Verse 20

मद्रेश्वर: क्षुरप्रेण तदा मारिष चिच्छिदे । तदशीर्यत विच्छिन्नं धनु: शल्यस्य सायकै:

سنجے نے کہا—تب مَدْر کے سردار شلیہ نے، اے معزز، خَشُرپْر (تیز دھار) تیر سے اُس کمان کو کاٹ ڈالا۔ شلیہ کے تیروں سے کٹی ہوئی وہ کمان ٹکڑے ٹکڑے ہو کر بکھر گئی۔

Verse 21

अथान्यद्‌ धनुरादाय माद्रीपुत्रो महारथ: । मद्रराजरथं तूर्ण पूरयामास पत्रिभि:,इसके बाद माद्रीपुत्र महारथी नकुलने तुरंत ही दूसरा धनुष हाथमें लेकर मद्रराजके रथको बाणोंसे भर दिया

سنجے نے کہا—اس کے بعد مادری کے پتر مہارتھی نکُل نے دوسرا کمان اٹھایا اور فوراً ہی مَدْر راج کے رتھ کو تیروں کی بوچھاڑ سے بھر دیا۔

Verse 22

युधिष्ठिरस्तु मद्रेशं सहदेवश्न मारिष । दशभिर्दशभिर्बाणैरुरस्पेनमविध्यताम्‌,आर्य! साथ ही युधिष्ठिर और सहदेवने दस-दस बाणोंसे उनकी छाती छेद डाली

سنجے نے کہا—پھر، اے بزرگ، یُدھِشٹھِر اور سہ دیو نے مَدْر کے سردار کو دس دس تیروں سے مار کر اس کے سینے میں پیوست کر دیا۔

Verse 23

भीमसेनस्तु त॑ षष्ट्या सात्यकिर्दशभि: शरै: । मद्रराजमभिद्र॒ुत्य जघ्नतु: कड्कपत्रिभि:,फिर भीमसेनने साठ और सात्यकिने कंकपत्रयुक्त दस बाणोंसे मद्रराजपर वेगपूर्वक प्रहार किया

سنجے نے کہا—پھر بھیم سین نے ساٹھ تیروں سے اور ساتْیَکی نے گِدھ کے پروں والے دس تیروں سے جھپٹ کر مَدْر راج پر زور دار وار کیا۔

Verse 24

मद्रराजस्तत: क्रुद्ध: सात्यकिं नवभि: शरै: । विव्याध भूय: सप्तत्या शराणां नतपर्वणाम्‌

سنجے نے کہا—تب مَدْر راج شلیہ غصّے سے بھڑک اٹھا؛ اس نے ساتْیَکی کو جھکی ہوئی گانٹھوں والے نو تیروں سے چھید ڈالا، اور پھر ایسے ہی جھکی گانٹھوں والے ستر تیروں سے اسے مزید لہولہان کر دیا۔

Verse 25

अथास्य सशरं चापं मुष्टी चिच्छेद मारिष । हयांश्व चतुर: संख्ये प्रेषयामास मृत्यवे

تب، اے بزرگ! اُس نے تیر سمیت اُس کا کمان اور کمان تھامنے والا ہاتھ بھی کاٹ ڈالا؛ اور اسی معرکے میں چاروں گھوڑوں کو موت کے حوالے کر دیا۔

Verse 26

मान्यवर! इसके बाद शल्यने उनके बाणसहित धनुषको मुट्ठी पकड़नेकी जगहसे काट दिया और संग्राममें उनके चारों घोड़ोंको भी मौतके घर भेज दिया ।।

ساتیَکی کو رتھ سے محروم کر کے، مدر راج مہارتھی شلیہ نے سو تیروں سے اسے ہر سمت سے زخمی کیا۔

Verse 27

माद्रीपुत्रो च संरब्धौ भीमसेनं च पाण्डवम्‌ | युधिष्ठटिरं च कौरव्य विव्याध दशभि: शरै:

اے کوروَیہ! غضب سے بھرے مادری کے دونوں بیٹوں نے پانڈو بھیم سین اور یُدھشٹھِر کو بھی دس تیروں سے بیندھ دیا۔

Verse 28

तत्राद्भुतमपश्याम मद्रराजस्य पौरुषम्‌ । यदेनं सहिता: पार्था नाभ्यवर्तन्त संयुगे

وہاں ہم نے مدر راج شلیہ کی عجیب و غریب مردانگی دیکھی کہ متحدہ پارتھ بھی میدانِ جنگ میں اسے دبا نہ سکے۔

Verse 29

अथान्यं रथमास्थाय सात्यकि: सत्यविक्रम: । पीडितान्‌ पाण्डवान्‌ दृष्टवा मद्रराजवशंगतान्‌

پھر ستیہ وِکرم ساتیَکی دوسرے رتھ پر سوار ہوا؛ پانڈوؤں کو ستایا ہوا اور مدر راج کے زیرِ اثر دیکھ کر وہ آگے بڑھا۔

Verse 30

आपततन्तं रथं तस्य शल्य: समितिशोभन:

سنجے نے کہا—لشکروں کے ٹکراؤ میں جلال کے لیے مشہور شلیہ اُس تیزی سے چڑھتے ہوئے رتھ کے مقابلے کو بڑھا اور عین میدانِ جنگ کے بیچوں بیچ اس کا سامنا کرنے لگا۔

Verse 31

स संनिपातस्तुमुलो बभूवाद्धुतदर्शन:

سنجے نے کہا—وہ ٹکراؤ نہایت ہولناک اور گرجدار ہو اٹھا، اور دیکھنے میں عجیب و غریب تھا۔ شُورویَر ساتْیَکی اور مدر راج شلیہ کے درمیان وہ جنگ حد درجہ خوفناک اور حیرت انگیز دکھائی دیتی تھی—گویا قدیم زمانے میں شَمبَر اَسُر اور دیوراج اندر کی لڑائی ہو۔

Verse 32

सात्यकेश्वैव शूरस्य मद्राणामधिपस्य च । यादृशो वै पुरा वृत्त: शम्बरामरराजयो:

سنجے نے کہا—شُورویَر ساتْیَکی اور مدروں کے ادھیپتی شلیہ کے درمیان جنگ ویسی ہی تھی جیسی قدیم زمانے میں شَمبَر اَسُر اور دیوراج اندر کے درمیان ہوئی تھی۔

Verse 33

सात्यकि: प्रेक्ष्य समरे मद्रराजमवस्थितम्‌ | विव्याध दशभिर्बाणैस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌,सात्यकिने समरांगणमें खड़े हुए मद्रराजको देखकर उन्हें दस बाणोंसे बीध डाला और कहा--'खड़े रहो, खड़े रहो”

سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں مدر راج کو جمے ہوئے دیکھ کر ساتْیَکی نے اسے دس تیروں سے چھید دیا اور پکارا—“ٹھہرو، ٹھہرو!”

Verse 34

मद्रराजस्तु सुभृशं विद्धस्तेन महात्मना । सात्यकिं प्रतिविव्याध चित्रपुड्खै: शितै: शरै:

سنجے نے کہا—اس مہاتما کے تیروں سے سخت زخمی ہونے کے باوجود مدر راج نے بھی رنگا رنگ پروں والے تیز تیروں سے ساتْیَکی کو چھید کر جواب دیا۔

Verse 35

ततः पार्था महेष्वासा: सात्वताभिसूतं नृपम्‌ | अभ्यवर्तन्‌ रथैस्तूर्ण मातुलं वधकाड्क्षया,तब महाथधनुर्धर पृथापुत्रोंने सात्यकिके साथ उलझे हुए मामा मद्रराज शल्यके वधकी इच्छासे रथोंद्वारा उनपर आक्रमण किया

تب پرتھا کے مہا-دھنوردھر پُتروں نے ساتوت کے سارَتھی اُس بادشاہ—اپنے ماموں—کو قتل کرنے کی خواہش سے رتھوں کو تیزی سے موڑ کر اس پر یلغار کی۔

Verse 36

तत आसीतू परामर्दस्तुमुल: शोणितोदक: । शूराणां युध्यमानानां सिंहानामिव नर्दताम्‌,फिर तो वहाँ घोर संग्राम छिड़ गया। सिंहोंके समान गर्जते और जूझते हुए शूरवीरोंका खून पानीकी तरह बहाया जाने लगा

پھر وہاں ایک ہولناک، شور و غوغا سے بھرپور گھمسان جنگ چھڑ گئی؛ سِیروں کی طرح دھاڑتے ہوئے لڑنے والے بہادروں کا خون پانی کی طرح بہنے لگا۔

Verse 37

तेषामासीन्महाराज व्यतिक्षेप: परस्परम्‌ सिंहानामामिषेप्सूनां कूजतामिव संयुगे

اے مہاراج! جیسے گوشت کی لالچ میں شیر دھاڑتے ہوئے آپس میں بھڑتے ہیں، ویسے ہی اس میدانِ جنگ میں اُن جنگجوؤں کے درمیان باہمی ٹکراؤ اور ہولناک ضربیں ہونے لگیں۔

Verse 38

तेषां बाणसहस्रौधैराकीर्णा वसुधाभवत्‌ । अन्तरिक्षं च सहसा बाणभूतम भूत्तदा,उस समय उनके सहस्रों बाणसमूहोंसे रणभूमि आच्छादित हो गयी और आकाश भी सहसा बाणमय प्रतीत होने लगा

اُن کے ہزاروں تیروں کے سیلاب سے زمین ڈھک گئی، اور آسمان بھی یکایک تیر ہی تیر دکھائی دینے لگا۔

Verse 39

शरान्धकारं सहसा कृतं तत्र समन्तत: । अभ्रच्छायेव संजज्ञे शरैर्मुक्तर्महात्मभि:,उन महामनस्वी वीरोंके छोड़े हुए बाणोंसे सहसा चारों ओर अन्धकार छा गया। मेघोंकी छाया-सी प्रकट हो गयी

اُن عظیم ہمت بہادروں کے چھوڑے ہوئے تیروں سے وہاں یکایک چاروں طرف تیروں کا اندھیرا چھا گیا؛ وہ بادل کے سائے کی مانند دکھائی دینے لگا۔

Verse 40

तत्र राजन शरैमुक्तिनिर्मुक्तिरिव पन्नगै: । स्वर्णपुड्खै: प्रकाशद्/िर्व्यरोचन्त दिशस्तदा

اے راجن! وہاں سنہری پروں والے چمکتے تیروں سے اُس وقت تمام سمتیں یوں روشن ہو اٹھیں جیسے کینچلی اتار کر نکلنے والے سانپ۔

Verse 41

तत्राद्भुतं परं चक्रे शल्य: शत्रुनिबर्हण: । यदेक: समरे शूरो योधयामास वै बहून्‌,उस रणभूमिमें शत्रुसूदन शूरवीर शल्यने यह बड़ा अद्भुत पराक्रम किया कि अकेले ही वे उन बहुसंख्यक वीरोंके साथ युद्ध करते रहे

اسی میدانِ جنگ میں شترونِبَرهَن شلیہ نے نہایت عجیب و غریب کارنامہ دکھایا کہ وہ بہادر اکیلا ہی معرکے میں بہت سوں سے لڑتا رہا۔

Verse 42

मद्रराज भुजोत्सृष्टे: कड़कबर्हिणवाजितै: । सम्पतद्धिः शरैघोरिरवाकीर्यत मेदिनी,मद्रराजकी भुजाओंसे छूटकर गिरनेवाले कंक और मोरकी पाँखोंसे युक्त भयानक बाणोंद्वारा वहाँकी सारी पृथ्वी ढक गयी थी

مَدر راج کی بازوؤں سے چھوٹ کر گرنے والے، گِدھ کے پروں اور مور کے پَرچموں سے آراستہ ہولناک تیروں کی بوچھاڑ سے وہاں کی ساری زمین ڈھک گئی تھی۔

Verse 43

तत्र शल्यरथं राजन्‌ विचरन्तं महाहवे । अपश्याम यथापूर्व शक्रस्यासुरसंक्षये

اے راجن! جیسے قدیم زمانے میں اسوروں کے قلع قمع کے وقت شکر (اندَر) کا رتھ آگے بڑھتا تھا، ویسے ہی اُس عظیم معرکے میں ہم نے راجا شلیہ کے رتھ کو گردش کرتے دیکھا۔

Verse 173

प्रतिजग्राह समरे सेनापतिरमित्रजित्‌ । वे अपने रथकी घर्घराहटसे सम्पूर्ण दिशाओं और विदिशाओंको गुँजाते हुए पृथ्वीको कम्पित कर रहे थे। सहसा आक्रमण करनेवाले उन वीरोंको शत्रुविजयी सेनापति शल्यने समरभूमिमें आगे बढ़नेसे रोक दिया

معرکے میں امِترجِت سپہ سالار نے اُن کے یورش کو روک کر مقابلہ کیا۔ رتھوں کی گھڑگھڑاہٹ سے تمام سمتیں اور بین السمتیں گونج اٹھیں، گویا زمین لرز رہی ہو۔ مگر جو سورما اچانک ٹوٹ پڑے تھے، اُنہیں شترُوجَی سپہ سالار شلیہ نے میدانِ جنگ میں آگے بڑھنے سے باز رکھا۔

Verse 293

अभिदुद्राव वेगेन मद्राणामधिपं बलात्‌ । तत्पश्चात्‌ सत्यपराक्रमी सात्यकिने दूसरे रथपर आरूढ़ होकर पाण्डवोंको पीड़ित तथा मद्रराजके अधीन हुआ देख बड़े वेगसे बलपूर्वक उनपर धावा किया

سنجے نے کہا—تب وہ بڑی تیزی سے زور آزمائی کرتے ہوئے مَدروں کے فرمانروا پر جھپٹ پڑا۔ اس کے بعد سچّا پرَاکرمی ساتیَکی دوسرے رتھ پر سوار ہو کر، پانڈوؤں کو ستایا ہوا اور مَدْر راج کے زیرِ نگیں دیکھ کر، نہایت شدید رفتار سے بَل کے ساتھ اس پر ٹوٹ پڑا۔

Verse 306

प्रत्युद्ययौ रथेनैव मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌ युद्धमें शोभा पानेवाले शल्य उनके रथको अपनी ओर आते देख स्वयं भी रथके द्वारा ही उनकी ओर बढ़े। ठीक उसी तरह

سنجے نے کہا—جب جنگ میں درخشاں شلیہ کو اپنے رتھ میں اپنی طرف آتے دیکھا تو وہ بھی اپنے ہی رتھ میں اس کے مقابلے کو بڑھا؛ جیسے ایک مَست ہاتھی دوسرے مدہوش ہاتھی کے سامنے جانے کو لپکتا ہے۔

Frequently Asked Questions

The implicit pressure-point is leadership duty under collapse-risk: Yudhiṣṭhira must choose between preserving broader force stability and personally entering a high-stakes duel, accepting that royal responsibility may require direct exposure to danger.

The chapter models coordinated responsibility: decisive intent is operationalized through clear role assignment (wheel-guards, rear-guard, vanguard), illustrating that ethical leadership in crisis depends on structured cooperation, not isolated valor.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s meta-significance is conveyed implicitly through narrative emphasis on resolve, morale, and disciplined formation as determinants of outcome within the epic’s broader dharma framework.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App