नकुलस्य प्रतीची-दिग्विजयः
Nakula’s Conquest of the Western Quarter
ततो दक्षिणमागम्य पुलिन्दनगरं महत् | सुकुमारं वशे चक्रे सुमित्रं च नराधिपम्,महता बलचक्रेण परराष्ट्रावमर्दिना । हस्त्यश्वरथपूर्णेन दंशितेन प्रतापवान् २ ।।
tato dakṣiṇam āgamya pulindanagaraṁ mahat | sukumāraṁ vaśe cakre sumitraṁ ca narādhipam, mahatā balacakreṇa pararāṣṭrāvamardinā | hastyaśvarathapūrṇena daṁśitena pratāpavān || vṛto bharataśārṭūlo dviṣacchokavivarddhanaḥ |
وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! پھر جنوب کی طرف آ کر اس مہاویر نے پُلِندوں کے عظیم شہر سُکُمار کو اپنے زیرِ نگیں کر لیا اور وہاں کے نرادھپتی سُمِتر کو بھی مطیع کر دیا۔ دشمن ریاستوں کو کچل دینے والے عظیم حلقۂ قوت میں گھرا، ہاتھیوں، گھوڑوں اور رتھوں سے بھرپور، اسلحہ و زرہ سے آراستہ وہ بھرتوں کا شیر، دشمنوں کے غم میں اضافہ کرتا ہوا اس مہم میں آگے بڑھا۔
वैशम्पायन उवाच
The verse reflects the political-ethical frame of rājadharma: a ruler (or his commander) asserts sovereignty by compelling obedience and tribute from peripheral regions. Power is portrayed as organized and disciplined (a well-equipped host), and conquest is presented as an instrument of statecraft rather than personal vendetta.
The narrator describes a southern advance into Pulinda territory. The great city called Sukumāra and its king Sumitra are subdued by a powerful, fully equipped army containing elephants, horses, and chariots; the conqueror is praised as a ‘tiger among the Bharatas’ who increases the grief of enemies.