Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

नकुलस्य प्रतीची-दिग्विजयः

Nakula’s Conquest of the Western Quarter

ततो दक्षिणमागम्य पुलिन्दनगरं महत्‌ | सुकुमारं वशे चक्रे सुमित्रं च नराधिपम्‌,महता बलचक्रेण परराष्ट्रावमर्दिना । हस्त्यश्वरथपूर्णेन दंशितेन प्रतापवान्‌ २ ।।

tato dakṣiṇam āgamya pulindanagaraṁ mahat | sukumāraṁ vaśe cakre sumitraṁ ca narādhipam, mahatā balacakreṇa pararāṣṭrāvamardinā | hastyaśvarathapūrṇena daṁśitena pratāpavān || vṛto bharataśārṭūlo dviṣacchokavivarddhanaḥ |

وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! پھر جنوب کی طرف آ کر اس مہاویر نے پُلِندوں کے عظیم شہر سُکُمار کو اپنے زیرِ نگیں کر لیا اور وہاں کے نرادھپتی سُمِتر کو بھی مطیع کر دیا۔ دشمن ریاستوں کو کچل دینے والے عظیم حلقۂ قوت میں گھرا، ہاتھیوں، گھوڑوں اور رتھوں سے بھرپور، اسلحہ و زرہ سے آراستہ وہ بھرتوں کا شیر، دشمنوں کے غم میں اضافہ کرتا ہوا اس مہم میں آگے بڑھا۔

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
दक्षिणम्the southern direction
दक्षिणम्:
Karma
TypeNoun
Rootदक्षिण
FormNeuter, Accusative, Singular
आगम्यhaving come/arrived
आगम्य:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral)
पुलिन्दनगरम्the Pulinda-city
पुलिन्दनगरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपुलिन्दनगर
FormNeuter, Accusative, Singular
महत्great, large
महत्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
सुकुमारम्Sukumāra (name of the city/fort)
सुकुमारम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुकुमार
FormNeuter, Accusative, Singular
वशेin (his) control, under sway
वशे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Locative, Singular
चक्रेmade, brought (under control)
चक्रे:
TypeVerb
Rootकृ
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
सुमित्रम्Sumitra (name of the king)
सुमित्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootसुमित्र
FormMasculine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
नराधिपम्king, ruler of men
नराधिपम्:
Karma
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
J
Janamejaya
P
Pulinda (people/tribe)
P
Pulinda-nagara (city of the Pulindas)
S
Sukumāra (city/region)
S
Sumitra (king)
A
army/host (balacakra)
E
elephants
H
horses
C
chariots
A
armour/weapons (daṁśita)

Educational Q&A

The verse reflects the political-ethical frame of rājadharma: a ruler (or his commander) asserts sovereignty by compelling obedience and tribute from peripheral regions. Power is portrayed as organized and disciplined (a well-equipped host), and conquest is presented as an instrument of statecraft rather than personal vendetta.

The narrator describes a southern advance into Pulinda territory. The great city called Sukumāra and its king Sumitra are subdued by a powerful, fully equipped army containing elephants, horses, and chariots; the conqueror is praised as a ‘tiger among the Bharatas’ who increases the grief of enemies.