Mahabharata Adhyaya 200
Drona ParvaAdhyaya 200103 Versesद्रोण-वध के बाद पाण्डव-पक्ष को सामरिक राहत, पर नैतिक और भावनात्मक उथल-पुथल से शिविर के भीतर तनाव; कौरव-पक्ष में प्रतिहिंसा की तैयारी का संकेत।

Adhyaya 200

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जिस द्रोणाचार्य ने विधिपूर्वक वेदाध्ययन किया, जिनका तेज देवासुरों को भी दुर्लभ था, उनके सामने ऐसा ‘अमानुष’ कर्म कैसे घटा? (वेद-विद्या और रण-कौशल का स्मरण कराकर अध्याय का आरम्भ द्रोण-वध की नैतिक गूँज से होता है)। → सभा-सा वातावरण बनता है—आरोप, प्रत्यारोप और कटु वचन। ‘गुरुघाती’, ‘नीच’, ‘पापकर्मणा’ जैसे शब्दों से द्रोण-वध के उपाय पर तीखी निन्दा उठती है। साथ ही पुराने घाव भी उभरते हैं—भूरिश्रवा का छिन्नभुज होकर गिरना, भीष्म-वध का प्रसंग, और ‘क्षात्रधर्म’ पर धिक्कार। सहदेव सात्यकि को शान्त करने का प्रयास करते हैं, पर वाणी का विष थमता नहीं। → धृष्टद्युम्न (पाञ्चालराज का पुत्र) हँसकर तीखे व्यंग्य के साथ उत्तर देता है—जो स्वयं नख-शिख तक पाप में डूबा हो, वह दूसरों को कटु वचन क्यों सुनाए? वह विरोधियों को उनके ही कर्मों (भीष्म-प्रसंग, भूरिश्रवा-प्रसंग, छल-नीति) की याद दिलाकर नैतिक ऊँचाई का दावा तोड़ता है और द्रोण-वध को ‘युद्ध-धर्म’ की कठोर अनिवार्यता के रूप में ठहराने की चेष्टा करता। → विवाद का निष्कर्ष किसी एक ‘निर्मल’ सत्य पर नहीं, बल्कि युद्धकालीन धर्म-संकट की स्वीकृति पर टिकता है—क्षमा की प्रशंसा होते हुए भी पापात्मा उसे दुर्बलता समझता है; इसलिए कभी-कभी कठोरता ही रक्षा बनती है। सहदेव का शमन-प्रयास और धृष्टद्युम्न की प्रत्युत्तर-वाणी मिलकर यह संकेत देते हैं कि पाण्डव-पक्ष अब आत्म-रक्षा और प्रतिशोध के बीच संतुलन खोज रहा है। → द्रोण-वध के बाद की यह वाक्य-युद्ध-लहर अगले रक्त-प्रवाह का संकेत देती है—कौरव-पक्ष की प्रतिहिंसा और रणभूमि में नई उग्र प्रतिज्ञाएँ आसन्न हैं।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रमोक्षपर्वमें धृष्टटुम्नवाक्यविषयक एक सौ सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १९७ ॥। अपना छा | अत्-४-णकात अष्टनवर्त्याधेकशततमोब् ध्याय: सात्यकि और धृष्टद्युम्नका परस्पर क्रोधपूर्वक वाग्बाणोंसे लड़ना तथा भीमसेन

دھرتراشٹر نے کہا— اُس مہاتما نے ویدوں کو اُن کے اَنگوں سمیت، طریقۂ روایت کے مطابق اور پوری رسم کے ساتھ پڑھا ہے۔ اُس میں دھنُروید یوں راسخ ہے گویا وہ خود مجسم ہو کر ہر دم آمادہ کھڑا ہو۔

Verse 2

यस्य प्रसादात्‌ कुर्वन्ति कर्माणि पुरुषर्षभा: । अमानुषाणि संग्रामे देवेरसुकराणि च

دھرتراشٹر نے کہا— کس کے فضل سے وہ نر-شریشٹھ میدانِ جنگ میں ایسے فوقِ انسانی کارنامے انجام دیتے ہیں جو دیوتاؤں اور راکشسوں کے لیے بھی دشوار ہوں؟

Verse 3

तस्समिन्नाक्रुश्यति द्रोणे समक्ष पापकर्मणा । नीचात्मना नृशंसेन क्षुद्रेण गुरुघातिना

دھرتراشٹر نے کہا— جب درون کے روبرو ہی اسے برا بھلا کہا جا رہا تھا، تب ایک بدکردار، کمینہ سرشت، سنگدل، حقیر اور گروہنتا شخص نے اس کی توہین کی۔

Verse 4

नामर्ष तत्र कुर्वन्ति धिक क्षात्रं धिगमर्षिताम्‌ । धृतराष्ट्र बोले--संजय! जिन महात्माने विधिपूर्वक अंगोंसहित सम्पूर्ण वेदोंका अध्ययन किया था

دھرتراشٹر نے کہا—وہاں کسی میں بھی دھرم کے مطابق غیرت و غضب نہیں جاگتا۔ ایسی کشتریہت پر لعنت، اور اُن کے اُس مزاج پر بھی لعنت جو حرمت و فرض پامال ہونے پر بھی غضب سے نہیں بھڑکتا۔ جن درون آچاریہ کی کرپا سے کتنے ہی رتنِ مردِ جنگ نے میدانِ کارزار میں ایسے ایسے فوق البشر کارنامے دکھائے جو دیوتاؤں کے لیے بھی دشوار تھے، اُسی درون کی وہ پاپی، کمینہ، سنگدل، حقیر اور گروہ دروہی دھشتدیومن سب کے سامنے توہین کر رہا ہے—اور لوگ غصہ ظاہر نہیں کرتے! ایسے کشتریوں پر لعنت، اور اُن کی بےغیرتی پر لعنت!

Verse 5

संजय उवाच श्र॒त्वा द्रुपदपुत्रस्य ता वाच: क्रुरकर्मण:

سنجے نے کہا—اے رعایا کے مالک! دروپد کے بیٹے، جس کے کرتوت سنگدل تھے، اُس کی وہ باتیں سن کر وہاں بیٹھے سب راجے خاموش ہو گئے۔ صرف ارجن، آنکھوں میں آنسو بھرے، ایک طویل آہ بھرتے ہوئے بس اتنا ہی بولا—“لعنت! لعنت!”

Verse 6

तूष्णीं बभूवू राजान: सर्व एव विशाम्पते | अर्जुनस्तु कटाक्षेण जिद्दां विप्रेक्ष्य पार्षतम्‌

سنجے نے کہا—اے رعایا کے مالک! وہاں سب راجے خاموش ہو گئے۔ مگر ارجن نے محض ایک ترچھی نگاہ سے پرِشت کے بیٹے دھشتدیومن کی طرف دیکھا—گویا عزم اور آمادگی کا اشارہ ہو۔

Verse 7

युधिष्ठिरश्न भीमश्न यमौ कृष्णस्तथापरे

یُدھشٹھِر، بھیم، دونوں جڑواں (نکُل اور سہدیَو)، کرشن اور دوسرے بھی اسی طرح (وہاں) تھے۔

Verse 8

आसन सुव्रीडिता राजन्‌ सात्यकिस्त्वब्रवीदिदम्‌ । राजन! उस समय युधिष्ठिर, भीमसेन, नकुल, सहदेव, भगवान्‌ श्रीकृष्ण तथा अन्य लोग भी अत्यन्त लज्जित हो चुप ही बैठे रहे, परंतु सात्यकि इस प्रकार बोल उठे-- ।।

سنجے نے کہا—اے راجن! اُس وقت یُدھشٹھِر، بھیمسین، نکُل، سہدیَو، بھگوان شری کرشن اور دوسرے سب بھی سخت شرمندگی میں خاموش بیٹھے رہے۔ مگر ساتیہ کی برداشت نہ کر سکا اور بول اٹھا—“یہاں کوئی ایسا مرد نہیں جو اس پاپی آدمی کو سہے یا اسے قبول کرے۔”

Verse 9

एते त्वां पाण्डवा: सर्वे कुत्सयन्ति विकुत्सया

سنجے نے کہا—یہ سب پانڈو تمہیں سخت حقارت کے ساتھ ملامت کر رہے ہیں اور تمہیں رسوا کرنا چاہتے ہیں۔

Verse 10

एतत्‌ कृत्वा महत्‌ पाप॑ निन्दित: सर्वसाधुभि:

سنجے نے کہا—یہ بڑا گناہ کر کے تو تمام نیک لوگوں کی نگاہ میں قابلِ ملامت بن گیا ہے۔ اے کمینہ! استاد کو گالیاں دیتے ہوئے بھی تو کیوں نہیں ادھرم کے سبب گر پڑتا؟ اس پاکیزہ اہلِ خیر کی مجلس میں آ کر ایسی باتیں کہتے ہوئے تجھے شرم کیوں نہیں آتی؟ تیری زبان سینکڑوں ٹکڑوں میں کیوں نہیں پھٹ جاتی، اور تیرا سر کیوں نہیں پھٹ جاتا؟

Verse 11

न लज्जसे कथं वक्तुं समितिं प्राप्प शोभनाम्‌ । कथं च शतधा जिद्ला न ते मूर्धा च दीर्यते

سنجے نے کہا—اس باوقار مجلس میں آ کر تو ایسی بات کیسے کہہ لیتا ہے اور شرمندہ کیوں نہیں ہوتا؟ تیری زبان سو ٹکڑوں میں کیوں نہیں پھٹتی اور تیرا سر کیوں نہیں چاک ہو جاتا؟

Verse 12

वाच्यस्त्वमसि पार्थश्न सर्वेैश्ञान्धकवृष्णिभि:

سنجے نے کہا—اے پارتھ گھاتک! تمام آندھک اور ورشنی تجھے پکار کر مخاطب کریں گے۔

Verse 13

अकार्य तादृशं कृत्वा पुनरेव गुरु क्षिपन्‌

سنجے نے کہا—ایسا ناروا کام کر کے وہ پھر اسی طرح استاد پر کڑوی باتیں اچھالنے لگا۔

Verse 14

वध्यस्त्वं न त्वयार्थो5स्ति मुहूर्तमपि जीवता । “वैसा पापकर्म करके तू पुनः गुरुपर आक्षेप कर रहा है; अतः तू वध करनेके ही योग्य है। एक मुहूर्त भी तेरे जीवित रहनेका कोई प्रयोजन नहीं है ।।

سنجے نے کہا—“تو قتل کے لائق ہے؛ ایک مُہورت بھی تیرے زندہ رہنے سے کوئی غرض پوری نہیں ہوتی۔ ایسا گناہ آلود عمل کر کے پھر تو اپنے گرو پر الزام رکھتا ہے—اس لیے تو موت ہی کا مستحق ہے۔”

Verse 15

सप्तावरे तथा पूर्वे बान्धवास्ते निमज्जिता:

سنجے نے کہا—“اسی طرح تمہارے پہلے کے رشتہ دار—جو سات تھے—ڈوب کر ہلاک ہو چکے ہیں۔”

Verse 16

उक्तवांश्वापि यत्‌ पार्थे भीष्म प्रति नरर्षभम्‌

سنجے نے کہا—پارتھ سے جو کچھ اس نے کہا—نرِشریشٹھ کو مخاطب کر کے—وہ دراصل بھیشم ہی کی طرف تھا۔ جنگ کے بیچ کہے گئے الفاظ اکثر صرف ایک سننے والے کے لیے نہیں ہوتے؛ وہ اُن بزرگوں اور سرداروں کے عزم اور اخلاقی موقف کو بھی مضبوط کرنے کے لیے ہوتے ہیں جن پر میدانِ جنگ کا دھارمک بوجھ قائم رہتا ہے۔

Verse 17

तथान्तो विहितस्तेन स्वयमेव महात्मना | तूने जो कुन्तीकुमार अर्जुनपर नरश्रेष्ठ भीष्मके वधका दोष लगाया है, वह भी व्यर्थ ही है; क्योंकि महात्मा भीष्मने स्वयं ही उसी प्रकार अपनी मृत्युका विधान किया था ।।

سنجے نے کہا—“یوں وہ انجام اُس مہاتما—بھیشم—نے خود اپنے لیے مقرر کیا تھا۔ اور تمہارے لیے تو تمہارا اپنا سگا بھائی ہی قاتل ہے، گناہ کرنے والوں میں سب سے بڑھ کر گناہگار۔”

Verse 18

स चापि सृष्ट: पित्रा ते भीष्मस्यान्तकर: किल

سنجے نے کہا—“اور وہ بھی—کہا جاتا ہے—تمہارے باپ ہی سے پیدا کیا گیا تھا، بھیشم کے انجام کا سبب بننے کے لیے مقدر۔”

Verse 19

शिखण्डी रक्षितस्तेन स च मृत्युर्महात्मन: । 'यह प्रसिद्ध है कि उसे भी तेरे पिताने भीष्मका अन्त करनेके लिये उत्पन्न किया था; उन्होंने महात्मा भीष्मकी मूर्तिमान्‌ मृत्युके रूपमें ही शिखण्डीको सुरक्षित रखा था ।।

سنجے نے کہا— اُس نے شکھنڈی کی حفاظت کی تھی، اور وہ مہاتما بھیشم کے لیے گویا مجسم موت تھا۔

Verse 20

त्वां प्राप्प सहसोदर्य धिक्कृतं सर्वसाधुभि: । “तू और तेरा भाई दोनों समस्त साधु पुरुषोंके धिककारके पात्र हैं। तुम दोनोंको पाकर सारे पांचाल धर्मभ्रष्ट, नीच, मित्रद्रोही तथा गुरुद्रोही बन गये हैं ।।

سنجے نے کہا— اے ہمشیرہ! تمہیں پا کر تم تمام نیک لوگوں کی ملامت کی مستحق بن گئی ہو۔ تم اور تمہارا بھائی—دونوں—ہر بھلے آدمی کی سرزنش کے لائق ہو۔ تم دونوں کی رفاقت سے پورا پانچال دھرم سے گِر گیا ہے—کمینہ، دوستوں کا غدار اور گرو کا دغا باز۔ اور اگر تم میرے سامنے پھر ایسی بات کہو گی…

Verse 21

शिरस्ते पोथयिष्यामि गदया वज्कल्पया । “यदि तू पुनः मेरे समीप ऐसी बात बोलेगा तो मैं अपनी इस वज्तुल्य गदासे तेरा सिर कुचल दूँगा ।। त्वां च ब्रह्म॒हणं दृष्टवा जन: सूर्यमवेक्षते

سنجے نے کہا— اگر تم میرے سامنے پھر ایسی بات کہو گے تو میں اس بجلی کی مانند سخت گدا سے تمہارا سر کچل دوں گا۔ اور تمہیں—برہمن کشی کے گناہ سے آلودہ—دیکھ کر لوگ یوں رخ پھیر لیتے ہیں جیسے سورج کی طرف دیکھ رہے ہوں۔

Verse 22

पाञज्चालक सुदुर्वत्त ममैव गुरुमग्रत:

سنجے نے کہا— اُس بدکردار پانچالک نے میرے ہی معزز گرو کو میرے سامنے لا کھڑا کیا۔

Verse 23

तिष्ठ तिष्ठ सहस्वैंकं गदापातमिमं मम

سنجے نے کہا— ٹھہر، ٹھہر! میری اس گدا کا ایک ہی وار سہہ لے۔

Verse 24

सात्वतेनैवमाक्षिप्त: पार्षत: परुषाक्षरम्‌

ساطوت کے اس طرح بھڑکانے پر پارشت کے بیٹے نے سخت الفاظ میں جواب دیا۔

Verse 25

संरब्धं सात्यकिं प्राह संक्रुद्ध: प्रहसन्निव । सात्वतवंशी सात्यकिके इस प्रकार कठोर वचन कहकर आक्षेप करनेपर धृष्टद्युम्न अत्यन्त कुपित हो उठे। फिर वे भी क्रोधमें भरे हुए सात्यकिसे हँसते हुए-से बोले ।।

دھِرِشٹدیومن غصّے سے بھر کر، گویا طنزیہ ہنسی کے ساتھ، ساتیکِی سے بولا— “ہاں، ہاں—‘سنا جاتا ہے، سنا جاتا ہے’؛ اور ‘معاف کرنا چاہیے’—یہی بات تم بار بار کہتے ہو، اے مادھو!”

Verse 26

क्षमा प्रशस्यते लोके न तु पापो$हति क्षमाम्‌

دنیا میں درگزر کی تعریف ہوتی ہے، مگر گناہگار معافی کے لائق نہیں ہوتا۔

Verse 27

स त्वं क्षुद्रसममाचारो नीचात्मा पापनिश्चय:

مگر تم پست چال چلن والے، کمینے دل کے، اور گناہ پر اڑے ہوئے ہو۔

Verse 28

यः स भूरिश्रवाश्छिन्नभुज: प्रायगतस्त्वया

وہی بھورِشروَا—جس کا بازو کاٹ دیا گیا—تم ہی نے اسے قریبِ مرگ کر دیا۔

Verse 29

गाहमानो मया द्रोणो दिव्येनास्त्रेण संयुगे

دھِرِشتَدیومن نے کہا—“میدانِ جنگ کی گھمسان میں میں نے دیویہ ہتھیار سے درون کو سخت دباؤ میں ڈال رکھا تھا۔”

Verse 30

अयुध्यमानं यस्त्वाजी तथा प्रायगतं मुनिम्‌

دھِرِشتَدیومن نے کہا—“جو میدانِ جنگ میں اُس پر وار کرے جو لڑ نہیں رہا، اور اسی طرح اُس مُنی پر بھی جو پرایوپویشن اختیار کر کے زندگی سے کنارہ کش ہو چکا اور موت کے دہانے پر ہے—ایسا فعل کشتریہ دھرم کی خلاف ورزی ہے اور مقصد کو اَدھرم کے داغ سے آلودہ کرتا ہے۔”

Verse 31

छिन्नबाहुं परैर्हन्यात्‌ सात्यके स कथं वदेत्‌ । सात्यके! जो युद्धस्थलमें मुनिवृत्तिका आश्रय ले आमरण उपवासका निश्चय लेकर बैठ गया हो, जो अपने साथ युद्ध न कर रहा हो तथा जिसकी बाँह भी शत्रुओंद्वारा काट डाली गयी हो, ऐसे पुरुषको जो मार सकता है, वह दूसरेकी निन्‍दा कैसे कर सकता है? ।।

دھِرِشتَدیومن نے کہا—“اے ساتْیَکی! جو دشمنوں کے کاٹے ہوئے بازو والے آدمی کو بھی مار ڈالے، وہ دوسرے کی ملامت کیسے کر سکتا ہے؟ اے ساتْیَکی! جو میدانِ جنگ میں مُنی کی سی روش اختیار کر کے، عمر بھر نہیں بلکہ مرنے تک کے روزے کا عزم کر کے، الگ بیٹھ گیا ہو، جو اپنے ساتھیوں کے ساتھ لڑ نہیں رہا، اور جس کا بازو بھی دشمنوں نے کاٹ ڈالا ہو—ایسے شخص کو قتل کرنے پر قادر آدمی کو دوسرے کو طعنہ دینے کا کیا حق؟ تجھے مار کر وہ زورآور جنگجو اپنے پاؤں سے تجھے زمین پر گھسیٹتا لے جائے گا۔”

Verse 32

त्वया पुनरनार्येण पूर्व पार्थेन निर्जित:

دھِرِشتَدیومن نے کہا—“مگر تم تو—ناشایستہ و غیر شریفانہ طرزِ عمل اختیار کر کے—پہلے پارتھ (ارجن) کے ہاتھوں شکست کھا چکے تھے۔”

Verse 33

यत्र यत्र तु पाण्डूनां द्रोणो द्रावयते चमूम्‌

دھِرِشتَدیومن نے کہا—“جہاں جہاں درون پاندوؤں کی فوج کو پسپا کر کے بھگاتا ہے، وہیں وہیں ہمارا کام ہے—فوراً پہنچ کر اسے روکنا؛ اس میں کوئی شک نہیں۔”

Verse 34

किरन्‌ शरसहस्राणि तत्र तत्र प्रयाम्पहम्‌ । द्रोणाचार्य जहाँ-जहाँ पाण्डव-सेनाको खदेड़ते थे, वहीं-वहीं मैं जा पहुँचता और सहस्रों बाणोंकी वर्षा करके उनके छक्के छुड़ा देता था ।।

میں ہزاروں تیروں کی بارش بکھیرتا ہوا، میدانِ جنگ میں جہاں جہاں خطرہ سر اٹھاتا، وہیں وہیں لپک کر جا پہنچتا۔ جہاں جہاں درون آچاریہ پانڈوؤں کی فوج کو پسپا کرتے، وہاں میں پہنچ کر تیروں کی بوچھاڑ سے اُن کی یلغار کا زور توڑ دیتا اور قوت کو ماند کر دیتا۔ مگر تُو نے تو ایسا کرتے ہوئے بھی خود چنڈال کی مانند پست و ذلیل فعل کیا ہے۔

Verse 35

कर्ता त्वं कर्मणो हास्य नाहं वृष्णिकुलाधम

اس فعل کا کرنے والا تُو ہے—میں نہیں، اے ورِشنی کُلاَدھم!

Verse 36

जोषमास्स्व न मां भूयो वक्तुमर्हस्थत: परम्‌

خاموش رہ؛ اس کے بعد تُو پھر مجھ سے بات کرنے کے لائق نہیں۔

Verse 37

अथ वक्ष्यसि मां मौख्याद्‌ भूय: परुषमीदृशम्‌

کیا تُو محض حماقت سے پھر مجھ سے ایسی سخت بات کہے گا؟

Verse 38

गमयिष्यामि बाणैस्त्वां युधि वैवस्वतक्षयम्‌ । यदि मूर्खतावश तू पुनः मुझसे ऐसी कठोर बातें कहेगा, तो युद्धमें बाणोंद्वारा मैं अभी तुझे यमलोक भेज दूँगा ।। न चैवं मूर्ख धर्मेण केवलेनैव शक्‍्यते

اگر تُو حماقت کے زیرِ اثر پھر مجھ سے ایسی سخت بات کہے گا تو میں جنگ میں اپنے تیروں سے تجھے وَیوَسْوَت-کْشَیَ—یعنی یم لوک—پہنچا دوں گا۔ اور محض ایسی مُؤڑھ، ہٹ دھرم ‘دھرم’ کی نمائش سے کچھ بھی حاصل نہیں ہوتا۔

Verse 39

तेषामपि हाधर्मेण चेष्टितं शृूणु यादृशम्‌ । ओ मूर्ख! केवल धर्मसे ही युद्ध नहीं जीता जा सकता। उन कौरवोंकी भी जो अधर्मपूर्ण चेष्टाएँ हुई हैं, उन्हें सुन ले ।।

دھریشٹدیومن نے کہا—ان کی بھی سنو کہ انہوں نے ادھرم کے ساتھ کیسا برتاؤ کیا۔ اے نادان! صرف دھرم سے جنگ نہیں جیتی جا سکتی۔ کوروؤں کے وہ کام بھی سن لو جو ادھرم میں ڈوبے ہوئے تھے۔

Verse 40

प्रत्राजिता वनं सर्वे पाण्डवा: सह कृष्णया

کِرِشنا (دروپدی) کے ساتھ تمام پانڈووں کو دھکے دے کر جلاوطن کیا گیا اور جنگل کی طرف نکال دیا گیا۔

Verse 41

सर्वस्वमपकृष्टं च तथाधर्मेण बालिश । ओ मूर्ख! समस्त पाण्डवोंको जो द्रौपदीके साथ वनमें भेज दिया गया और उनका सर्वस्व छीन लिया गया, वह भी अधर्मका ही कार्य था || ४० $ ।। अधर्मेणापकृष्टश्च मद्रराज: परेरित:

دھریشٹدیومن نے کہا—اے ناسمجھ! دروپدی سمیت پانڈوؤں کو جنگل بھیج دینا اور ان کا سب کچھ چھین لینا—یہ بھی ادھرم ہی تھا۔ اور مدر راج کو بھی دوسروں کے اکسانے سے ادھرم کے ساتھ کھینچ لایا گیا۔

Verse 42

इतोडप्यधर्मेण हतो भीष्म: परपुरंजय:

اسی طرح دشمنوں کے قلعے فتح کرنے والے بھیشم بھی ادھرم کی چال سے مارے گئے۔

Verse 43

भूरिश्रवा हधर्मेण त्वया धर्मविदा हतः । इस पक्षसे भी अधर्मके द्वारा ही शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले भीष्म मारे गये हैं और तू बड़ा धर्मज्ञ बनता है पर तूने भी अधर्मसे ही भूरिश्रवाका वध किया है ।।

دھریشٹدیومن نے کہا—بھورِشروَا بھی تمہارے ہاتھوں ادھرم ہی سے مارا گیا، حالانکہ تم اپنے آپ کو دھرم کا جاننے والا کہتے ہو۔ اور اس جنگ میں پانڈوؤں نے بھی وہی روش اختیار کی ہے جو پہلے دوسروں (دشمنوں) نے اختیار کی تھی۔

Verse 44

रक्षमाणैर्जयं वीरैर्धर्मज्ैरपि सात्वत । सात्वत! इस प्रकार धर्मके जाननेवाले वीर पाण्डवों तथा शत्रुओंने भी युद्धके मैदानमें अपनी विजयको सुरक्षित रखनेके लिये समय-समयपर अधर्मपूर्ण बर्ताव किया है || ४३ ३ || दुर्ज्ञेयः स परो धर्मस्तथाधर्मश्न दुर्विद:

دھِرِشتَدیومن نے کہا— اے ساتوت! فتح کی حفاظت کی خاطر دھرم کو جاننے والے بہادر بھی کبھی کبھی ادھرم سے آلودہ طریقہ اختیار کر بیٹھتے ہیں۔ اس میدانِ جنگ میں نہ صرف پانڈو، بلکہ دشمن بھی وقتاً فوقتاً اپنی کامیابی کو محفوظ رکھنے کے لیے ادھرم آمیز تدبیروں کا سہارا لیتے رہے ہیں۔ اعلیٰ ترین دھرم کو پہچاننا دشوار ہے، اور ادھرم کا فیصلہ کرنا بھی اتنا ہی مشکل۔

Verse 45

संजय उवाच एवमादीनि वाक्यानि क्रूराणि परुषाणि च

سنجے نے کہا— اس طرح کے سفّاک اور سخت کلمات کہے گئے۔

Verse 46

श्रुत्वा किमाहु: पाज्चाल्यं तन्‍्ममाचक्ष्य संजय । संजय! भूमण्डलके जो-जो धनुर्धर नरेश वहाँ उपस्थित थे

دھرتراشٹر نے کہا— سنجے! پانچالیہ (دھِرِشتَدیومن) کی بات سن کر وہاں موجود تمام کمان دار بادشاہوں اور کنتی کے بیٹوں نے اسے کیا جواب دیا؟ مجھے بتاؤ۔ یہ سن کر نامور ساتیہ کی گویا لرز اٹھا؛ اور یہ سنتے ہی غصّے سے سرخ آنکھوں والا ساتیہ کی گدا اٹھا بیٹھا۔

Verse 47

विनिः:श्वस्य यथा सर्प: प्रणिधाय रथे धनु: । ततो$भिपत्य पाज्चाल्यं संरम्भेणेदमब्रवीत्‌

سنجے نے کہا— سانپ کی طرح لمبی سانس کھینچ کر اس نے کمان رتھ پر رکھ دی۔ پھر پانچالیہ پر جھپٹ کر، جوشِ غضب میں، یہ بات کہی۔

Verse 48

नत्वां वक्ष्यामि परुषं हनिष्ये त्वां वधक्षमम्‌ । संजय कहते हैं--राजन्‌! इस प्रकार कितने ही क्रूर एवं कठोर वचन धृष्टद्युम्नने श्रीमान्‌ सात्यकिको सुनाये। उन्हें सुनकर वे क्रोधसे काँपने लगे। उनकी आँखें लाल हो गयीं तथा उन्होंने सर्पषके समान लंबी साँस खींचकर धनुषको तो रथपर रख दिया और हाथमें गदा उठा ली। फिर वे धृष्टद्युम्नके पास पहुँचकर बड़े रोषके साथ इस प्रकार बोले--“अब मैं तुझसे कठोर वचन नहीं कहूँगा। तू वधके ही योग्य है

سنجے نے کہا— “اب میں تجھ سے سخت کلامی نہیں کروں گا؛ تو قتل کے ہی لائق ہے—اس لیے میں تجھے مار ڈالوں گا۔” یہ کہہ کر بے پناہ قوت والا، توہین نہ سہنے والا ساتیہ کی اچانک لپکا۔ تب شری کرشن کے حکم سے بھیم سین فوراً رتھ سے کود پڑا اور دونوں بازوؤں سے اسے روک لیا۔ غضب میں یم کے مانند ساتیہ کی جب دھِرِشتَدیومن کی طرف بڑھا تو بھیم نے اسے تھام کر بے لگام خونریزی کو روک دیا۔

Verse 49

पाज्चाल्यायाभिसंक्रुद्धमन्तकायान्तकोपमम्‌ । चोदितो वासुदेवेन भीमसेनो महाबल:

سنجے نے کہا—واسودیو کے ابھارنے پر مہابلی بھیم سین پانچالی کے دشمن پر غضبناک ہو اٹھا اور موت کی مانند—گویا موت کا بھی قاتل ہو—میدانِ جنگ میں آگے بڑھا۔

Verse 50

द्रवमाणं तथा क्रुद्धं सात्यकिं पाण्डवो बली

سنجے نے کہا—یوں تیزی سے بڑھتے اور غضب میں بھرے سات्यکی کو دیکھ کر طاقتور پانڈو نے میدانِ جنگ میں اسی کی طرف توجہ کی۔

Verse 51

स्थित्वा विष्टभ्य चरणौ भीमेन शिनिपुज्भव:

سنجے نے کہا—پاؤں جما کر مضبوطی سے کھڑا ہو کر شِنی کی نسل سے (سات्यکی) نے بھیم کے سامنے خود کو ثابت قدم کیا۔

Verse 52

अवरुह्य रथात्‌ तूर्ण प्रियमाणं बलीयसा

سنجے نے کہا—وہ فوراً رتھ سے اتر پڑا، مگر اپنے سے زیادہ طاقتور کے ہاتھوں مغلوب ہوتا جا رہا تھا۔

Verse 53

अस्माकं पुरुषव्याप्र मित्रमन्यन्न विद्यते

سنجے نے کہا—اے مردوں میں شیر! اندھک، ورِشنی، یادو اور پانچالوں سے بڑھ کر ہمارا کوئی اور دوست نہیں؛ اور اسی طرح شری کرشن کا بھی ہم سے بڑھ کر کوئی دوسرا دوست نہیں۔

Verse 54

परमन्धकवृष्णिभ्य: पज्चालेभ्यश्व मारिष । तथैवान्धकवृष्णीनां तथैव च विशेषत:

سنجے نے کہا—اے بزرگ، اَندھکوں اور وِرِشنیوں کے سرداروں کے خلاف بھی اور پانچالوں کے خلاف بھی سخت عداوت تھی؛ اور اسی طرح اَندھکوں اور وِرِشنیوں کی طرف سے بھی—بلکہ خاص طور پر نہایت شدید۔

Verse 55

पंचालानां च वार्ष्णेय समुद्रान्तां विचिन्चताम्‌

سنجے نے کہا—اے وارشنیہ، وہ پانچالوں کی سرزمین میں سمندر کی حد تک ڈھونڈتے پھرتے رہے۔

Verse 56

स भवानीदृशं मित्र मन्‍्यते च यथा भवान्‌

سنجے نے کہا—اے دوست، وہ تمہیں ویسا ہی سمجھتا ہے جیسا تم حقیقت میں ہو۔

Verse 57

स एवं सर्वधर्मज्ञ मित्रधर्ममनुस्मरन्‌

سنجے نے کہا—اے سب دھرموں کے جاننے والے، دوستی کے دھرم کو یاد کر کے دِھریشٹدیومن کے سبب اپنا غضب روک لو اور پرسکون ہو جاؤ۔ باہمی درگزر ہو—تم پارشَت پُتر دِھریشٹدیومن کے قصور کو معاف کرو اور دِھریشٹدیومن بھی تمہارے قصور کو معاف کرے۔ ہم تو صرف معافی کے طالب ہیں؛ صلح و سکون سے بڑھ کر بھلا کیا ہو سکتا ہے؟

Verse 58

नियच्छ मन्युं पाञ्चाल्यात्‌ प्रशाम्य शिनिपुड्भव । पार्षतस्य क्षम त्वं वै क्षमतां पार्षतश्न ते

سنجے نے کہا—اے شِنی کے فرزند، پانچال کے بیٹے کے خلاف اپنا غضب روک لو اور ٹھنڈے ہو جاؤ۔ تم پارشَت کے بیٹے کو معاف کرو، اور پارشَت کا بیٹا بھی تمہیں معاف کرے۔

Verse 59

प्रशाम्यमाने शैनेये सहदेवेन मारिष

سنجے نے کہا—اے بزرگ! جب سہ دیو شَینَیَہ کے غضب کو تھام رہا تھا…

Verse 60

मुछ्च मुछ्च शिने: पौत्र॑ भीम युद्धमदान्वितम्‌

سنجے نے کہا—“بھیم! چھوڑ دو—چھوڑ دو—شِنی کے اس پوتے کو جو جنگی ہنر کے غرور کے نشے میں چور ہے۔ اے کُنتی نندن! اسی معرکے میں میں اس کا جنگ پر اعتماد بھی چھین لوں گا اور اس کی جان بھی لے لوں گا۔”

Verse 61

आसादयतु मामेष धराधरमिवानिल: । यावदस्य शितैर्बाणै: संरम्भं विनयाम्यहम्‌

سنجے نے کہا—“یہ مجھ پر یوں آ کر حملہ کرے جیسے ہوا پہاڑ سے ٹکراتی ہے۔ میں جلد ہی اپنے تیز تیروں سے اس کی سرکشی کو دبا دوں گا؛ اے کُنتی نندن، اسی میدانِ جنگ میں اس کا جنگی اعتماد بھی اور اس کی جان بھی ختم کر دوں گا۔”

Verse 62

कि नु शक्‍्यं मया कर्तु कार्य यदिदमुद्यतम्‌

سنجے نے کہا—“یہ کام جو اب اٹھ کھڑا ہوا ہے، اس کے بارے میں میں کیا کر سکتا ہوں؟ میرے اختیار میں کون سا فرض ہے؟”

Verse 63

अथवा फाल्गुन: सर्वान्‌ वारयिष्यति संयुगे

سنجے نے کہا—“یا پھر میدانِ جنگ میں فالگُن (ارجن) ہی سب کو روک دے گا۔” پھر آنکھوں میں آنسو بھر کر، ایک طویل آہ بھرتے ہوئے اس نے بس اتنا کہا—“تف ہے! تف ہے!!”

Verse 64

अहमप्यस्य मूर्धानं पातयिष्यामि सायकै: । मन्यते छिन्नबाहुं मां भूरिश्रवसमाहवे

میں بھی اپنے تیروں سے اس کا سر گرا دوں گا۔ میدانِ جنگ میں بھورِشروَس مجھے کٹی ہوئی بانہوں والا سمجھتا ہے۔

Verse 65

उत्सृजैनमहं चैनमेष वा मां हनिष्यति | “अथवा केवल अर्जुन युद्धके मैदानमें इन समस्त कौरवोंको रोकेंगे, तबतक मैं भी अपने बाणोंद्वारा इस सात्यकिका मस्तक काट गिराऊँगा। यह मुझे भी रणभूमिमें कटी हुई बाँहवाला भूरिश्रवा समझता है। तुम छोड़ दो इसे। या तो मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे” ।।

اسے چھوڑ دو۔ یا تو میں اسے قتل کروں گا، یا یہ مجھے قتل کرے گا۔ یا پھر جب ارجن اکیلا ہی میدانِ جنگ میں ان سب کورَووں کو روکے رکھے گا، تب تک میں اپنے تیروں سے ساتیکِی کا سر کاٹ کر گرا دوں گا۔ یہ مجھے بھی رن بھومی میں کٹی ہوئی بانہوں والا بھورِشروَس سمجھتا ہے۔ اسے چھوڑ دو—میں اسے ماروں گا یا یہ مجھے۔ پانچالوں کے یہ کلمات سن کر ساتیکِی سانپ کی طرح پھنکارنے لگا۔

Verse 66

तौ वृषाविव नर्दन्तौ बलिनौ बाहुशालिनौ

وہ دونوں طاقتور، مضبوط بازوؤں والے سورما، دو بیلوں کی طرح گرجتے ہوئے ایک دوسرے پر دھاڑ رہے تھے۔ اے معزز بادشاہ! اسی وقت بھگوان شری کرشن اور دھرم راج یدھشٹھِر نے فوراً بڑے جتن سے ان دونوں جنگجوؤں کو روک لیا۔

Verse 67

त्वरया वासुदेवश्च धर्मराजश्न मारिष | यत्नेन महता वीरी वारयामासतुस्तत:

اے مارِش! واسودیو اور دھرم راج نے اسی وقت تیزی سے بڑے جتن کے ساتھ ان دونوں سورماؤں کو روک دیا۔

Verse 68

निवार्य परमेष्वासौ कोपसंरक्तलोचनौ । युयुत्सुनपरान्‌ संख्ये प्रतीयु: क्षत्रियर्षभा:

غصّے سے سرخ آنکھوں والے ان دونوں اعلیٰ کمانداروں کو روک کر، کشتریوں میں برتر وہ سورما میدانِ جنگ میں اُن دوسرے دشمنوں کا مقابلہ کرنے کے لیے آگے بڑھے جو لڑائی کی آرزو لیے چلے آ رہے تھے۔

Verse 86

भाषमाणमकल्याणं शीघ्र हन्यान्नराधमम्‌ । “क्या यहाँ कोई ऐसा पुरुष नहीं है, जो इस प्रकार अभद्रतापूर्ण वचन बोलनेवाले इस पापी नराधमको शीघ्र ही मार डाले

سنجے نے کہا—یہ پاپی نرادھم منحوس اور بےادب کلمات بول رہا ہے؛ کوئی اسے فوراً ضرب لگا کر گرا دے۔

Verse 113

गुरुमाक्रोशत: क्षुद्र न चाधर्मेण पात्यसे । “यह महान्‌ पाप करके तू समस्त श्रेष्ठ पुरुषोंकी दृष्टिमें निन्दाका पात्र बन गया है। साधु पुरुषोंकी इस सुन्दर सभामें पहुँचकर ऐसी बातें करते हुए तुझे लज्जा कैसे नहीं आती है? तेरी जीभके सैकड़ों टुकड़े क्यों नहीं हो जाते और तेरा मस्तक क्यों नहीं फट जाता? ओ नीच! गुरुकी निन्‍्दा करते हुए तेरा इस पापसे पतन क्यों नहीं हो जाता?

سنجے نے کہا—اے کمینے! تو اپنے ہی گرو کی توہین کرتا ہے، پھر بھی اسی اَدھرم کے سبب فوراً کیوں نہیں گرتا؟ ایسا مہاپاپ کر کے تو تمام شریفوں کی نگاہ میں ملامت کا نشانہ بن گیا ہے۔ نیکوں کی اس حسین سبھا میں آ کر ایسی باتیں کہتے ہوئے تجھے شرم کیوں نہیں آتی؟ تیری زبان سو ٹکڑوں میں کیوں نہیں بٹ جاتی اور تیرا سر کیوں نہیں پھٹ جاتا؟ اے رذیل! گرو کی نندا کرتے ہوئے اس گناہ سے تیرا زوال کیوں نہیں ہو جاتا؟

Verse 123

यत्‌ कर्म कलुषं कृत्वा शलाघसे जनसंसदि । 'तू पापकर्म करके जनसमाजमें जो इस तरह अपनी बड़ाई कर रहा है, इसके कारण तू कुन्तीके सभी पुत्रों तथा अन्धक और वृष्णिवंशके याददवोंद्वारा निन्दाके योग्य हो गया है

سنجے نے کہا—آلودہ اور پاپی عمل کر کے تو عوامی مجلس میں اسی پر فخر جتا رہا ہے؛ اسی سبب تُو کنتی کے سب بیٹوں کے نزدیک، اور اندھکوں اور ورشنی وَنشی یادوؤں کے نزدیک بھی، ملامت کے لائق ٹھہرا ہے۔

Verse 143

निगृहा केशेषु वर्ध॑ गुरोर्धर्मात्मन: सतः । 'पुरुषाधम! तेरे सिवा दूसरा कौन श्रेष्ठ पुरुष धर्मात्मा सज्जन गुरुके केश पकड़कर उनके वधका विचार भी मनमें लायेगा

سنجے نے کہا—اے مردوں میں پست ترین! ایک بوڑھے، دیندار اور نیک گرو کے بال پکڑ کر، اسے قتل کرنے کا خیال بھی تیرے سوا کون سا شریف آدمی دل میں لا سکتا ہے؟

Verse 156

यशसा च परित्यक्तास्त्वां प्राप्प कुलपांसनम्‌ | “तुझ-जैसे कुलांगारको पाकर तेरे सात पीढ़ी पहलेके और सात पीढ़ी आगे होनेवाले बन्धु-बान्धव नरकमें डूब गये तथा सदाके लिये सुयशसे वंचित हो गये

سنجے نے کہا—اے خاندان کی رسوائی! تجھ جیسے کُلَانگار کو پا کر تیرے رشتہ دار خود ناموری سے محروم کر دیے گئے۔ تیرے سبب تیری سات پشتیں پہلے کی اور سات پشتیں بعد کی بھی گویا دوزخ میں ڈبو دی گئیں، اور ہمیشہ کی نیک نامی سے محروم رہیں۔

Verse 173

नान्य: पाज्चाल्यपुत्रेभ्यो विद्यते भुवि पापकृत्‌ *वास्तवमें भीष्मका वध करनेवाला भी तेरा महान्‌ पापाचारी भाई ही है। इस पृथ्वीपर पांचालराजके पुत्रोंके सिवा दूसरा कोई ऐसा पाप करनेवाला नहीं है

سنجے نے کہا—اس زمین پر پانچالی کے بیٹوں کے سوا ایسا گھناؤنا گناہ کرنے والا کوئی اور نہیں۔ حقیقت یہ ہے کہ بھیشم کا وध کرنے والا بھی تیرا وہی بڑا گناہگار بھائی ہے؛ پانچال راجہ کے بیٹوں کے علاوہ ایسا پاپ کرنے والا یہاں کوئی نہیں۔

Verse 198

इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि धृष्टद्युम्नसात्यकि- क्रोधेडष्टनवत्यधिकशततमो<5ध्याय:

یوں شری مہابھارت کے درون پَرو میں، نارائن استر کے اجرا کے باب کے تحت، دھِرِشتدیومن اور ساتیہ کی کے غضب سے متعلق ایک سو اٹھانوےواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔

Verse 216

ब्रह्महत्या हि ते पापं प्रायश्षित्तार्थमात्मन: । तुझे ब्रह्महत्याका पाप लगा है। तुझ ब्रह्महत्यारेको देखकर लोग अपने प्रायश्ित्तके लिये सूर्यदेवका दर्शन करते हैं

سنجے نے کہا—تم پر برہماہتیا (برہمن کے قتل) کا گناہ آ لگا ہے۔ تمہیں اس برہماہتیا کے داغ کے ساتھ دیکھ کر لوگ اپنے لیے کفّارہ سمجھ کر سورج دیوتا کے درشن کرتے ہیں۔

Verse 223

गुरो्गुरुं च भूयो5पि क्षिपन्नैव हि लज्जसे । दुराचारी पांचाल! तू मेरे आगे मेरे ही गुरु तथा मेरे गुरुके भी गुरुपर बारंबार आक्षेप कर रहा है, तो भी तुझे लज्जा नहीं आती

سنجے نے کہا—تم میرے سامنے میرے گرو اور میرے گرو کے گرو پر بھی بار بار طعن و تشنیع کرتے ہو، پھر بھی تمہیں شرم نہیں آتی۔ اے بدکردار پانچال! یہ بزرگوں اور آچاریوں کی بےحرمتی ہے۔

Verse 236

तव चापि सहिष्येड5हं गदापाताननेकश: । खड़ा रह, खड़ा रह', मेरी गदाकी यह एक ही चोट सह ले, फिर मैं तेरी गदाकी भी अनेक चोटें सहन करूँगा”

سنجے نے کہا—میں بھی تمہاری گدا کے بہت سے وار سہہ لوں گا۔ ‘ڈٹ کر کھڑا رہ، کھڑا رہ—میری گدا کا یہ ایک ہی وار سہہ لے؛ پھر میں تمہاری گدا کے بھی بہت سے وار سہہ لوں گا۔’

Verse 283

वार्यमाणेन हि हतस्तत: पापतरं नु किम्‌ | भूरिश्रवाकी बाँह काट डाली गयी थी। वे आमरण उपवासका नियम लेकर चुपचाप बैठे हुए थे। उस दशामें सबके मना करनेपर भी जो तूने उनका वध किया

جب سب روک رہے تھے تب بھی وہ مارا گیا—اس سے بڑھ کر گناہ کیا ہوگا؟ بھوریشروَس کا بازو کٹ چکا تھا؛ وہ پرایوپویش (مرن تک روزہ) کی نذر مان کر خاموش بیٹھا تھا۔ ایسی حالت میں، سب کی ممانعت کے باوجود تو نے اسے قتل کیا—اس سے بڑا مہاپاپ اور کیا ہو سکتا ہے؟

Verse 296

विसृष्टशस्त्रो निहतः कि तत्र क्रूर दुष्कृतम्‌ । ओ क्रूर! मैंने तो पहलेसे ही युद्धके मैदानमें दिव्यास्त्रद्वारा द्रोणाचार्यको मथ डाला था। फिर वे हथियार डालकर मारे गये, तो उसमें मैंने कौन-सा पाप कर डाला

جو شخص ہتھیار چھوڑ دے، اسے مار دینے میں کون سی درندگی یا بدکرداری ہے؟ اے سنگدل! میں تو پہلے ہی میدانِ جنگ میں دیویہ استروں سے درون آچاریہ کو کچل چکا تھا۔ پھر اگر وہ ہتھیار رکھ دینے کے بعد مارے گئے تو اس میں میں نے کون سا گناہ کیا؟

Verse 313

कि तदा न निहंस्येनं भूत्वा पुरुषसत्तम: । जिस समय पराक्रमी भूरिश्रवा तुझे लातसे मारकर धरतीपर घसीट रहे थे, तू बड़ा श्रेष्ठ पुरुष था, तो उसी समय उन्हें क्यों नहीं मार डाला?

اگر تو واقعی مردوں میں افضل تھا تو اسی وقت اسے کیوں نہ مار ڈالا؟ جب زورآور بھوریشروَس تجھے لاتیں مار کر زمین پر گھسیٹ رہا تھا، تب تو نے اسی گھڑی اسے کیوں نہ قتل کیا؟

Verse 323

यदा तदा हतः शूर: सौमदत्ति: प्रतापवान्‌ | जब अर्जुनने पहले ही प्रतापी शूरवीर सोमदत्तकुमार भूरिश्रवाको परास्त कर दिया, उस समय तूने उनका वध किया। तू कितना नीच है?

اسی لمحے بہادر اور باجلال سَومَدَتّی (بھوریشروَس) مارا گیا۔ جب ارجن پہلے ہی بھوریشروَس کو مغلوب کر چکا تھا، تب تو نے اسے قتل کیا—تو کتنا پست اور بےغیرت ہے!

Verse 343

वक्तुम्हसि वक्तव्य: कस्मात्‌ त्वं परुषाण्यथ । जब तू स्वयं ही चाण्डालके समान ऐसा पाप-कर्म करके निन्दाका पात्र बन गया है, तब दूसरेको कटु वचन सुनानेका कैसे अधिकारी हो सकता है?

تو دوسروں کو سخت باتیں کہنے کا حق کیسے رکھتا ہے؟ جب تو خود چنڈال کی مانند گناہ آلود فعل کر کے ملامت کا مستحق بن چکا ہے، تو کس اختیار سے کسی پر کڑوی باتیں اچھالتا ہے؟

Verse 353

पापानां च त्वमावास: कर्मणां मा पुनर्वद । वृष्णिकूलकलंक! तू ही ऐसे-ऐसे पाप करनेवाला और पाप-कर्मोंका भण्डार है, मैं नहीं। अत: फिर ऐसी बातें मुँहले न निकालना

تو گناہوں کا ٹھکانہ اور بداعمالیوں کا خزانہ ہے؛ مجھ سے پھر اس طرح بات نہ کرنا۔ اے وِرِشنی خاندان کے داغ! ایسے گناہ تو ہی کرتا ہے اور ایسی بدکرداری تو ہی جمع کرتا ہے—میں نہیں؛ اس لیے آئندہ ایسے الفاظ تیرے منہ سے نہ نکلیں۔

Verse 366

अधरोत्तरमेतद्धि यन्मां त्वं वक्तुमहसि । चुपचाप बैठा रह; अब फिर ऐसी बातें तुझे नहीं कहनी चाहिये। तू मुझसे जो कुछ कहना चाहता है, वह तेरी बड़ी भारी नीचता है

یہ نہایت نامناسب—ہر حد سے نیچے—ہے کہ تو مجھ سے ایسی بات کہنے کی جسارت کرے۔ خاموش بیٹھ رہ؛ اب پھر ایسی باتیں تجھے نہیں کہنی چاہئیں۔ جو کچھ تو مجھ سے کہنا چاہتا ہے، وہ تیری سنگین کمینگی ظاہر کرتا ہے۔

Verse 396

द्रौपदी च परिक्लिष्टा तथाधर्मेण सात्यके । सात्यके! सबसे पहले पाण्डुपुत्र युधिष्ठिरको अधर्मपूर्वक छला गया। फिर अधर्मसे ही द्रौपदीको अपमानित किया गया

اے ساتْیَکی! دروپدی بھی اسی اَدھرم کے سبب سخت اذیت میں ڈالی گئی۔ ساتْیَکی! سب سے پہلے پانڈو کے بیٹے یُدھِشٹھِر کو اَدھرم کے ساتھ فریب دے کر ہرایا گیا؛ پھر اسی اَدھرم کے ذریعے دروپدی کی توہین کی گئی۔

Verse 413

अधर्मेण तथा बाल: सौभद्रो विनिपातित: । शत्रुओंने अधर्मसे ही छलकर मद्रराज शल्यको अपने पक्षमें खींच लिया और सुभद्राके बालक पुत्र अभिमन्युको भी अधर्मसे ही मार डाला था

اور اسی طرح اَدھرم کے ساتھ سُبھدرا کے کمسن بیٹے، سَوبھدر اَبھِمنیو کو بھی گرا دیا گیا۔ دشمنوں نے اَدھرم کی چال سے مَدرراج شَلیہ کو اپنے پَکش میں کھینچ لیا، اور پھر اسی اَدھرم کے ذریعے اس لڑکے اَبھِمنیو کو قتل کیا—یہ ظلم ناقابلِ برداشت ہے۔

Verse 443

युध्यस्व कौरवै: सार्ध मा गा पितृनिवेशनम्‌ । उत्तम धर्मका स्वरूप जानना अत्यन्त कठिन है। अधर्म क्या है? इसे समझना भी सरल नहीं है। अब तू कौरवोंके साथ पूर्ववत्‌ युद्ध कर। मुझसे विवाद करके पितृलोकमें जानेकी तैयारी न कर

کَورَووں کے ساتھ مل کر لڑ؛ پِتروں کے مسکن کی طرف نہ جا۔ اعلیٰ ترین دھرم کی حقیقت جاننا نہایت دشوار ہے، اور اَدھرم کیا ہے—یہ سمجھنا بھی آسان نہیں۔ اس لیے پہلے کی طرح کَورَووں کے ساتھ جنگ میں لوٹ جا؛ مجھ سے جھگڑ کر پِتروں کی دنیا کو جانے کی تیاری نہ کر۔

Verse 493

अवलप्लुत्य रथात्‌ तूर्ण बाहुभ्यां समवारयत्‌ | महाबली

رتھ سے فوراً کود کر بھیم سین نے دونوں بازوؤں سے اسے روک لیا۔ بے عزتی نہ سہنے والا، انتہائی غضب سے بھرا ہوا اور یم راج کے مانند مہابلی ساتیہ کی جب اچانک کال سوروپ دھِرِشتدیومن کی طرف لپکا، تب بھگوان شری کرشن کے حکم سے مہابلی بھیم نے اسی دم رتھ سے اتر کر دونوں ہاتھوں سے ساتیہ کی کو تھام کر پیچھے روک لیا۔

Verse 506

प्रस्पन्दमानमादाय जगाम बलिन॑ बलात्‌ | क्रोधपूर्वक आगे बढ़ते और झपटते हुए बलवान्‌ सात्यकिको महाबली पाए्डुपुत्र भीमने थामकर साथ-साथ चलना आरम्भ किया

جوش میں تڑپتے اور آگے لپکنے والے اسے پکڑ کر پاندو پتر مہابلی بھیم نے زور سے قابو میں کر لیا اور اسے ساتھ ساتھ لے چلنے لگا۔ غضب میں آگے بڑھتے اور جھپٹتے ہوئے طاقتور ساتیہ کی کی تیز یلغار کو بھیم نے مضبوطی سے تھام کر روک دیا۔

Verse 513

निगृहीतः पदे षष्ठे बलेन बलिनां वर: | फिर भीमने खड़े होकर अपने दोनों पैर जमा दिये और बलवानोंमें श्रेष्ठ शिनिप्रवर सात्यकिको छठे कदमपर बलपूर्वक काबूमें कर लिया

تب بھیم نے کھڑے ہو کر دونوں پاؤں مضبوطی سے جما دیے اور طاقتوروں میں برتر شِنی-پرور ساتیہ کی کو چھٹے قدم ہی پر زور سے قابو میں کر لیا۔

Verse 523

उवाच श्लक्ष्णया वाचा सहदेवो विशाम्पते । प्रजानाथ! इतनेहीमें सहदेव भी तुरंत ही रथसे उतर पड़े और महाबली भीमसेनके द्वारा पकड़े गये सात्यकिसे मधुर वाणीमें इस प्रकार बोले---

اے رعایا کے سردار! سہ دیو نے نرم لہجے میں کہا۔ اسی لمحے سہ دیو بھی فوراً رتھ سے اتر آیا اور مہابلی بھیم سین کے پکڑے ہوئے ساتیہ کی سے شیریں اور مصالحت آمیز کلام میں یوں مخاطب ہوا۔

Verse 543

कृष्णस्य च तथास्मत्तो मित्रमन्यन्न विद्यते । “माननीय पुरुषसिंह! अन्धक और वृष्णिवंशके यादवों तथा पांचालोंसे बढ़कर दूसरा कोई हमलोगोंका मित्र नहीं है। इसी प्रकार अन्धक और वृष्णिवंशके लोगोंका तथा विशेषत: श्रीकृष्णका हमलोगोंसे बढ़कर दूसरा कोई मित्र नहीं है

“کرشن کے لیے بھی اور ہمارے لیے بھی، اس کے سوا کوئی دوسرا دوست نہیں۔ اے معزز مردِ شیر! ہمارے لیے اندھک اور ورشنی ونش کے یادو اور پانچالوں سے بڑھ کر کوئی دوست نہیں؛ اور اسی طرح اندھک-ورشنیوں کا، خصوصاً شری کرشن کا بھی، ہم سے بڑھ کر کوئی دوست نہیں۔”

Verse 556

नान्यदस्ति परं मित्र यथा पाण्डववृष्णय: । वार्ष्णेय! पांचाल लोग भी यदि समुद्रतककी सारी पृथ्वी खोज डालें, तो भी उन्हें दूसरा कोई वैसा मित्र नहीं मिलेगा, जैसे उनके लिये पाण्डव और वृष्णिवंशके लोग हैं

سنجے نے کہا—پانڈوؤں کے بیٹوں اور ورِشنیوں جیسی اعلیٰ دوستی کوئی نہیں۔ اے وارشنیہ! اگر پانچال کے لوگ سمندر کی حد تک ساری زمین چھان ماریں تب بھی پانڈووں اور ورِشنی کُل کے سورماؤں جیسا دوسرا دوست نہ پائیں گے؛ یہی تو ان کے سب سے بڑے مددگار ہیں۔

Verse 563

भवन्तश्न यथास्माकं भवतां च तथा वयम्‌ | “आप भी हमारे ऐसे ही मित्र हैं, जैसा कि आप स्वयं भी मानते हैं। आपलोग जैसे हमारे मित्र हैं, वैसे ही हम भी आपके हैं

سنجے نے کہا—تم ہمارے دوست ہو، جیسے ہم تمہارے ہیں۔ جس طرح تم ہمیں دوستی کی نگاہ سے دیکھتے ہو، ہم بھی تمہیں اسی طرح اپنا دوست سمجھتے ہیں۔

Verse 583

वयं क्षमयितारश्न किमन्यत्र शमाद्‌ भवेत्‌ । “सब धर्मोंके ज्ञाता शिनिप्रवर! इस प्रकार मित्रधर्मका विचार करके आप धूृष्टद्युम्नकी ओरसे अपने क्रोधको रोकें और शान्त हो जाय

سنجے نے کہا—ہم تو صرف معافی کے طالب ہیں؛ امن سے بڑھ کر بہتر کیا ہو سکتا ہے؟ اے شِنیوں میں برتر، اے سب دھرموں کے جاننے والے! یوں مِتر دھرم پر غور کر کے دِھریشتدیومن کے سبب اٹھے ہوئے غضب کو روک لو اور پرسکون ہو جاؤ۔ دونوں ایک دوسرے کی خطا معاف کر دیں؛ ہم تو بس معافی کی درخواست کرتے ہیں۔

Verse 626

सुमहत्‌ पाण्डुपुत्राणामायान्त्येते हि कौरवा: । 'परंतु मैं इस समय क्या कर सकता हूँ। पाण्डवोंका यह दूसरा ही महान्‌ कार्य उपस्थित हो गया। ये कौरव बढ़े चले आ रहे हैं

سنجے نے کہا—اب پانڈو کے بیٹوں کے سامنے ایک عظیم کام آن کھڑا ہوا ہے؛ دیکھو، یہ کورو ان کی طرف بڑھتے چلے آ رہے ہیں۔

Verse 656

भीमबाद्न्तरे सक्तो विस्फुरत्यनिशं बली । भीमसेनकी भुजाओंमें फँसे हुए बलवान्‌ सात्यकि धृष्टद्युम्नकी बातें सुनकर फुफकारते हुए सर्पके समान लंबी साँस खींचते हुए निरन्तर छूटनेकी चेष्टा कर रहे थे

سنجے نے کہا—بھیم سین کی بازوؤں کی سخت گرفت میں جکڑا ہوا طاقتور ساتیہ کی لگاتار چھٹکارے کے لیے تڑپ رہا تھا۔ دھریشتدیومن کی باتیں سن کر وہ پھنکارنے والے سانپ کی طرح لمبی لمبی سانسیں کھینچتا، پل بھر بھی رکے بغیر رہائی کی کوشش کرتا رہا۔

Verse 936

कर्मणा तेन पापेन श्वपाकं ब्राह्मणा इव । 'धृष्टद्युम्न! जैसे ब्राह्मण चाण्डालकी निन्दा करते हैं, उसी प्रकार ये समस्त पाण्डव उस पाप कर्मके कारण अत्यन्त घृणा प्रकट करते हुए तेरी निन्‍दा कर रहे हैं

سنجے نے کہا—اے دھِرِشتدیومن! اُس گناہ آلود فعل کے سبب یہ سب پانڈو تمہیں سخت نفرت کے ساتھ ملامت کر رہے ہیں، جیسے برہمن شَوپاک (اچھوت) کی مذمت کرتے ہیں۔

Verse 2536

सदानार्यो5शुभः साधु पुरुष क्षेप्तुमिच्छति । धृष्टद्युम्नने कहा--माधव! मैं तेरी यह बात सुनता हूँ

دھِرِشتدیومن نے کہا—اے مادھو! میں تیری یہ بات بار بار سنتا ہوں، اور اسی کے لیے تجھے معاف بھی کرتا ہوں۔ بدکردار اور اَن آریہ آدمی ہمیشہ نیک لوگوں پر اسی طرح کے الزام لگانے کی خواہش رکھتا ہے۔

Verse 2636

क्षमावन्तं हि पापात्मा जितो5यमिति मन्यते । यद्यपि लोकमें क्षमाभावकी प्रशंसा की जाती है

دھِرِشتدیومن نے کہا—گناہ آلود ذہن والا آدمی جب بردبار کو دیکھتا ہے تو سمجھتا ہے: ‘یہ تو مجھ سے ہار گیا۔’ اگرچہ دنیا میں درگزر کی تعریف کی جاتی ہے، مگر بدکردار شخص حقیقتاً معافی کے لائق نہیں؛ کیونکہ معاف کیے جانے پر وہ صابر انسان کو کمزور سمجھ لیتا ہے۔

Verse 2736

आकेशाग्रान्नखाग्राच्च वक्तव्यो वक्तुमिच्छसि । तू स्वयं ही दुराचारी, नीच और पापपूर्ण विचार रखनेवाला है। नखसे शिखातक पापमें डूबा होनेके कारण निन्दाके योग्य है, तथापि दूसरोंकी निन्‍्दा करना चाहता है

دھِرِشتدیومن نے کہا—سر کے بالوں کی نوک سے ناخنوں کی نوک تک تو ملامت کے لائق ہے، پھر بھی دوسروں پر حکم لگانا چاہتا ہے! تو خود بدکردار، کمینہ اور گناہ آلود ارادوں سے بھرا ہوا ہے؛ ناخن سے چوٹی تک گناہ میں ڈوبا ہوا ہو کر بھی پرنِندا پر تُلا ہے۔

Verse 5936

पाञ्चालराजस्य सुतः प्रहसन्निदमब्रवीत्‌ । माननीय नरेश! जब सहदेव सात्यकिको इस प्रकार शान्त कर रहे थे, उस समय पांचालराजके पुत्रने हँसकर इस प्रकार कहा--

سنجے نے کہا—پانچال راجہ کے بیٹے نے مسکرا کر یہ بات کہی۔ جس وقت سہدیَو اور ساتیَکی اس طرح معاملہ ٹھنڈا کرنے میں لگے تھے، اسی وقت پانچال شہزادے نے تبسم کے ساتھ یہ کلمات ادا کیے۔

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App