Mahabharata Adhyaya 18
Drona ParvaAdhyaya 1831 Versesअर्जुन के प्रहार से संशप्तक क्षणिक रूप से टूटते हैं, पर सुशर्मा के उकसावे से वे फिर संगठित होकर लौट आते हैं—स्थिति झूलती हुई, पर अर्जुन का पलड़ा भारी।

Adhyaya 18

द्रोणपर्व — अध्याय १८: संशप्तकगणयुद्धे अर्जुनस्यास्त्रप्रयोगः (Drona Parva, Chapter 18: Arjuna’s astra-deployment against the Saṃśaptakas)

Upa-parva: Saṃśaptaka-nivṛtti (Episode of the Saṃśaptakas’ renewed engagement against Arjuna)

Sañjaya reports that, seeing the Saṃśaptaka groups return to the engagement, Arjuna addresses Vāsudeva (Kṛṣṇa) and orders a direct advance, expressing that the opponents do not intend to leave the field alive. Kṛṣṇa, affirming Arjuna, drives the chariot with exceptional agility, described through aerial and divine-chariot similes. The Saṃśaptakas mass their missile-fire to cover Arjuna and Kṛṣṇa, rendering them momentarily indistinct. Arjuna intensifies his effort, signals resolve with the Devadatta conch, and deploys the Tvāṣṭra astra, producing multiple forms that confuse the adversaries into striking one another. When a dense arrow-storm again obscures the chariot, Kṛṣṇa shows human fatigue and calls out for Arjuna; Arjuna responds by using the Vāyavya astra to disperse the missile-cloud like wind scattering dry leaves. He then conducts systematic reduction of enemy forces—severing standards, breaking chariots, and disabling elephants and cavalry—until the field is described as dust-stilled by blood and strewn with bodies. The chapter closes by noting that during this interval, Droṇa, with a formed array, advances toward Yudhiṣṭhira, indicating the wider strategic consequence of Arjuna’s absorption in the Saṃśaptaka fight.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहते हैं—तत्पश्चात संशप्तक योद्धा रथों से चन्द्राकार व्यूह रचकर समतल भूमि पर प्रसन्नतापूर्वक डट जाते हैं, मानो आज ही अर्जुन को बाँध लेने का व्रत पूरा करेंगे। → किरिटधारी अर्जुन को आते देख त्रिगर्त-वीर हर्ष से उछल पड़ते हैं; उनकी गर्जना दिशाओं और आकाश को भर देती है। कृष्ण (देवकीनन्दन) के सामने वे अर्जुन को लक्ष्य कर उन्मत्त उत्साह दिखाते हैं—मृत्यु को ही निवृत्ति मानकर। → संशप्तक एक-एक कर अर्जुन पर बाण-वर्षा करते हैं; प्रत्युत्तर में पार्थ उन्हें द्विगुण वेग से बेधते हैं। सुबाहु लोहे-से कठोर तीस शरों से अर्जुन के किरीट पर प्रहार करता है—क्षण भर को युद्ध का केन्द्र स्वयं ‘किरिट’ बन जाता है, और दोनों पक्षों की दृष्टि वहीं टिक जाती है। → अर्जुन के संनतपर्व (कठोर, तीक्ष्ण) बाणों से संशप्तक दल तितर-बितर होने लगता है; वे भयभीत मृग-गणों की भाँति इधर-उधर भागते हैं। फिर भी सुशर्मा उन्हें लज्जा और लोक-अपवाद का भय दिखाकर लौटने को उकसाता है; वीर शंख बजाकर परस्पर उत्साह बढ़ाते हैं और पुनः पलट आते हैं। → संशप्तक और ‘नारायण’ नाम से पुकारे गए गोपाल-योद्धा मृत्यु को ही व्रत मानकर फिर से अर्जुन पर टूट पड़ते हैं—अगले क्षणों में यह प्रतिज्ञा-युद्ध किसका अंत लिखेगा, यही अनिश्चितता छा जाती है।

Shlokas

Verse 1

संजय कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर संशप्तक योद्धा रथोंद्वारा ही सेनाका चन्द्राकार व्यूह बनाकर समतल प्रदेशमें प्रसन्नतापूर्वक खड़े हो गये

سنجے نے کہا—اے راجن! اس کے بعد سمشپتک جنگجوؤں نے اپنے رتھوں ہی کے ذریعے لشکر کو ہلال نما جنگی ترتیب میں ڈھال کر ہموار میدان میں خوش دلی سے مورچے سنبھال لیے۔

Verse 2

ते किरीटिनमायान्तं दृष्टवा हर्षेण मारिष । उदक्रोशन्‌ नरव्याप्रा: शब्देन महता तदा

اے مارِش! جب اُن نر-ببر شیروں نے تاج پوش ہیرو کو آتے دیکھا تو خوشی سے بھر گئے اور اسی دم بلند ترین نعرہ و للکار بلند کی۔

Verse 3

आर्य! किरीटधारी अर्जुनको आते देख पुरुषसिंह संशप्तक हर्षपूर्वक बड़े जोर-जोरसे गर्जना करने लगे ।। स शब्द: प्रदिश: सर्वा दिश: खं च समावृणोत्‌ । आवृतत्वाच्च लोकस्य नासीतू तत्र प्रतिस्वन:

اے آریہ! جب مردِ شیر سمشپتکوں نے تاج پوش ارجن کو آتے دیکھا تو خوشی سے بار بار دہاڑنے لگے۔ وہ گرج تمام سمتوں، بین السمتوں اور آسمان تک چھا گئی۔ اور جب گویا سارا جہان اسی آواز سے ڈھک گیا تو وہاں کوئی دوسری بازگشت سنائی نہ دی۔

Verse 4

उस सिंहनादने सम्पूर्ण दिशाओं, विदिशाओं तथा आकाशको व्याप्त कर लिया। इस प्रकार सम्पूर्ण लोक व्याप्त हो जानेसे वहाँ दूसरी कोई प्रतिध्वनि नहीं होती थी ।।

اس شیرانہ للکار نے تمام سمتوں، بین السمتوں اور آسمان کو گھیر لیا۔ یوں سارا جہان اسی آواز سے ڈھک گیا، اس لیے وہاں کوئی دوسری بازگشت نہ اٹھتی تھی۔ انہیں حد درجہ سرشار دیکھ کر دھننجے (ارجن) نے ہلکی سی مسکراہٹ کے ساتھ اچیوت کرشن سے یہ بات کہی۔

Verse 5

पश्यैतान्‌ देवकीमातर्मुमूर्षूनद्य संयुगे । ्रातृस्त्रैगर्तकानेवं रोदितव्ये प्रहर्षितान्‌

اے دیوکی نندن! ذرا دیکھئے—یہ تریگرت کے سُشَرما وغیرہ بھائی آج اس معرکے میں موت کے قریب جا پہنچے ہیں؛ جہاں انہیں رونا چاہیے تھا، وہاں یہ خوشی سے اچھل رہے ہیں۔

Verse 6

अथवा हर्षकालो<यं त्रैगर्तानामसंशयम्‌ । कुनरैर्दुरवापान्‌ हि लोकान प्राप्स्यन्त्यनुत्तमान्‌

یا پھر اس میں کوئی شک نہیں کہ یہ تریگرتوں کے لیے مسرت کا ہی وقت ہے؛ کیونکہ میدانِ جنگ میں موت پا کر وہ اُن اعلیٰ ترین عوالم کو حاصل کریں گے جو کمینے اور بدکردار لوگوں کے لیے دشوار الوصول ہیں۔

Verse 7

एवमुक्‍त्वा महाबाहुर्ईषीकेशं ततोड<र्जुन: । आससाद रणे व्यूढां त्रिगर्तानामनीकिनीम्‌,भगवान्‌ हृषीकेशसे ऐसा कहकर महाबाहु अर्जुनने युद्धमें त्रिगर्तोंकी व्यूहाकार खड़ी हुई सेनापर आक्रमण किया

یوں کہہ کر مہاباہو ارجن میدانِ جنگ میں تریگرتوں کی اُس فوج پر جا پڑا جو جنگی صف بندی میں کھڑی تھی۔

Verse 8

स देवदत्तमादाय शड्खं हेमपरिष्कृतम्‌ दध्मौ वेगेन महता घोषेणापूरयन्‌ दिश:,उन्होंने सुवर्णजटित देवदत्त नामक शंख लेकर उसकी ध्वनिसे सम्पूर्ण दिशाओंको परिपूर्ण करते हुए उसे बड़े वेगसे बजाया

پھر اس نے سونے سے آراستہ ‘دیودت’ نامی شنکھ اٹھایا اور بڑے زور سے پھونکا، یہاں تک کہ اس کی گرج نے تمام سمتوں کو بھر دیا۔

Verse 9

तेन शब्देन वित्रस्ता संशप्तकवरूथिनी । विचेष्टावस्थिता संख्ये हश्मसारमयी यथा,उस शंखनादसे भयभीत हो वह संशप्तक-सेना युद्धभूमिमें लोहेकी प्रतिमाके समान निश्चेष्ठट खड़ी हो गयी

اس شنکھ کی گونج سے گھبرا کر سنشپتکوں کی فوج میدانِ جنگ میں لوہے کے بت کی مانند ساکت کھڑی رہ گئی۔

Verse 10

(सा सेना भरतश्रेष्ठ निश्चेष्ठा शुशुभे तदा । चित्र पटे यथा न्यस्ता कुशलै: शिल्पिभिनरिे: ।।

اے بھرت شریشٹھ! اُس وقت وہ فوج جو ساکت کھڑی تھی، ایسی دلکش دکھائی دی گویا ماہر کاریگروں نے اسے تصویر کے پردے پر نقش کر دیا ہو۔ آسمان میں پھیلا ہوا وہ شنکھ ناد پوری زمین کو، اور مہاسागर کو بھی، گونجا گیا۔ اس گرج سے تمام لشکروں کے کان گویا بہرے ہو گئے۔ اُن کے گھوڑے آنکھیں پھاڑ پھاڑ کر دیکھنے لگے؛ کان اور گردن اکڑ گئے، ٹانگیں جکڑ گئیں، اور وہ پیشاب کے ساتھ ساتھ خون بھی چھوڑنے لگے۔

Verse 11

उपलभ्य तत: संज्ञामवस्थाप्य च वाहिनीम्‌ । युगपत्‌ पाण्डुपुत्राय चिक्षिपु: कड्कपत्रिण:

پھر وہ ہوش میں آ کر اور اپنی فوج کو دوبارہ ترتیب دے کر، کنگک کے پروں جیسے پر دار تیروں والے جنگجو ایک ساتھ پانڈو کے بیٹے پر ٹوٹ پڑے۔

Verse 12

थोड़ी देरमें चेत होनेपर संशप्तकोंने अपनी सेनाको स्थिर किया और एक साथ ही पाण्डुपुत्र अर्जुनपर कंकपक्षीकी पाँखवाले बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।

تھوڑی ہی دیر میں ہوش میں آتے ہی سنشپتکوں نے اپنی فوج کو سنبھالا اور ایک ساتھ پانڈوپتر ارجن پر کنگک کے پروں والے تیروں کی بارش شروع کر دی۔ مگر پرَاکرمی ارجن نے صرف پندرہ تیز رفتار تیروں سے، اُن کے ہزاروں تیروں کو اپنے تک پہنچنے سے پہلے ہی کاٹ ڈالا۔

Verse 13

ततोर्ड्जुनं शितैर्बाणर्दशभिर्दशभि: पुनः । प्राविध्यन्त ततः पार्थस्तानविध्यत्‌ त्रिभिस्त्रिभि:

پھر سنشپتکوں نے دوبارہ دس دس تیز تیروں سے ارجن کو چھید ڈالا۔ یہ دیکھ کر کنتی پتر پارتھ نے بھی اُنہیں تین تین تیروں سے زخمی کر دیا۔

Verse 14

एकैकस्तु ततः पार्थ राजन्‌ विव्याध पठ्चभि: । सच तान्‌ प्रतिविव्याध द्वाभ्यां द्वाभ्यां पराक्रमी

اے راجن! پھر اُن میں سے ہر ایک جنگجو نے باری باری پارتھ ارجن کو پانچ پانچ تیروں سے چھید ڈالا؛ اور پرَاکرمی ارجن نے بھی فوراً دو دو تیروں سے ہر ایک کو جوابی طور پر زخمی کر کے بدلہ چکا دیا۔

Verse 15

भूय एव तु संक्रुद्धास्त्वर्जुन॑ सहकेशवम्‌ । आपूरयन्‌ शरैस्तीक्ष्णैस्तडागमिव वृष्टिभि:

پھر نہایت غضبناک ہو کر سنشپتکوں نے کیشو کے ساتھ ارجن کو تیز دھار تیروں سے یوں بھرنا شروع کیا جیسے بارش کی جھڑی تالاب کو لبریز کر دیتی ہے۔

Verse 16

ततः शरसहस्राणि प्रापतन्नर्जुनं प्रति । भ्रमराणामिव व्राता: फुल्लं द्रमगणं वने,तत्पश्चात्‌ अर्जुनपर एक ही साथ हजारों बाण गिरे, मानो वनमें फूले हुए वृक्षपर भौंरोंके समूह आ गिरे हों

پھر ارجن کی طرف ایک ہی ساتھ ہزاروں تیر آ گرے—گویا جنگل میں کھلے ہوئے درختوں کے جھنڈ پر بھنوروں کے غول اتر آئے ہوں۔

Verse 17

ततः सुबाहुस्त्रिंशद्धिरद्रिसारमयै: शरै: । अविध्यदिषुभिग्गाढं किरीटे सव्यसाचिनम्‌,तदनन्तर सुबाहुने लोहेके बने हुए तीस बाणोंद्वारा अर्जुनके किरीटमें गहरा आघात किया

اس کے بعد سُباہو نے پہاڑی جوہر جیسے سخت تیس تیروں سے سَویَسَچی ارجن کے تاج پر گہرا وار کیا۔

Verse 18

तैः किरीटी किरीटस्थैहेमपुड्खैरजिद्ागै: । शातकुम्भमयापीडो बभौ सूर्य इवोत्थित:

سونے کے پروں والے، بےکجی سیدھی رفتار سے جانے والے وہ تیر اس کے تاج میں چاروں طرف سے دھنس گئے۔ ان تیروں سے تاج پوش ارجن ایسی درخشانی سے جگمگا اٹھا—گویا سنہری حلقۂ تاج سے آراستہ سورج طلوع ہو کر روشن ہو رہا ہو۔

Verse 19

हस्तावापं सुबाहोस्तु भल्लेन युधि पाण्डव: । चिच्छेद तं चैव पुन: शरवर्षैरवाकिरत्‌

تب میدانِ جنگ میں پاندوپُتر ارجن نے بھلّ تیر سے سُباہو کا ہاتھ کا محافظ (دستانہ) کاٹ ڈالا، اور پھر اسے دوبارہ تیروں کی بارش سے ڈھانپ دیا۔

Verse 20

ततः सुशर्मा दशभि: सुरथस्तु किरीटिनम्‌ | सुधर्मा सुधनुश्वैव सुबाहुश्न समार्पयत्‌,यह देख सुशर्मा, सुरथ, सुधर्मा, सुधन्‍्वा और सुबाहुने दस-दस बाणोंसे किरीटधारी अर्जुनको घायल कर दिया

یہ دیکھ کر سُشَرما نے تاج پوش ارجن کو دس تیروں سے زخمی کیا؛ اور سُرَتھ، سُدھَرما، سُدھَنو اور سُباہو نے بھی—ہر ایک نے—دس دس تیروں سے اس پر وار کیا۔

Verse 21

तांस्तु सर्वान्‌ पृथग्बाणैर्वानरप्रवरध्वज: । प्रत्यविध्यद्‌ ध्वजांश्रैषां भल्लैश्वचिच्छेद सायकान्‌

تب بندروں کے سردار (ہنومان) کے نشان والے عَلَم کے حامل ارجن نے اُن سب کو جدا جدا تیروں سے ایک ایک کر کے زخمی کیا؛ اور تیز بھلّہ نما تیروں سے اُن کے جھنڈے کاٹ گرائے اور اُن کے سائق (میزائل/تیروں) کو بھی چیر ڈالا۔

Verse 22

सुधन्वनो धनुश्छित्त्वा हयांश्वास्यावधीच्छरै: । अथास्य सशिरस्त्राणं शिर: कायादपातयत्‌

سُدھنوا کا کمان کاٹ کر اُس نے تیروں سے اُس کے گھوڑے بھی مار ڈالے؛ پھر خود (ہیلمٹ) سمیت اُس کا سر تن سے جدا کر کے نیچے گرا دیا۔

Verse 23

तस्मिन्निपतिते वीरे त्रस्तास्तस्य पदानुगा: । व्यद्रवन्त भयाद्‌ भीता यत्र दौर्योधनं बलम्‌

جب وہ بہادر گرا تو اُس کے پیروکار گھبرا گئے؛ خوف سے لرزتے ہوئے وہ فوراً بھاگ نکلے، وہاں جہاں دُریودھن کی بڑی فوج موجود تھی۔

Verse 24

ततो जघान संक्रुद्धो वासविस्तां महाचमूम्‌ । शरजालैरविच्छिन्नैस्तम: सूर्य इवांशुभि:

پھر غصّے سے بھرے ہوئے واسَوَی (اِندر کے پُتر) ارجن نے لگاتار تیروں کے جال برسا کر اُس عظیم لشکر کا قلع قمع شروع کیا—جیسے سورج اپنی کرنوں سے گھنے اندھیرے کو مٹا دیتا ہے۔

Verse 25

ततो भग्ने बले तस्मिन्‌ विप्रलीने समन्ततः । सव्यसाचिनि संक्रुद्धे त्रैगर्तानू भयमाविशत्‌

پھر جب وہ لشکر ٹوٹ کر چاروں طرف بکھر گیا اور چھپنے لگا، اور سَویَساچی ارجن سخت غضب میں بھڑک اٹھا، تو تریگرت کے جنگجوؤں کے دلوں میں شدید خوف سما گیا۔

Verse 26

ते वध्यमाना: पार्थेन शरै: संनतपर्वभि: । अमुहांस्तत्र तत्रैव त्रस्ता मृगगणा इव

پارتھ کے مضبوط جوڑوں والے تیروں سے زخمی ہو کر وہیں وہیں بدحواس ہو کر اِدھر اُدھر بکھر گئے—جیسے اچانک خطرے سے گھبرائے ہرنوں کے ریوڑ۔

Verse 27

अर्जुनके झुकी हुई गाँठवाले बाणोंकी मार खाकर वे सभी सैनिक वहाँ भयभीत मृगोंकी भाँति मोहित हो गये ।।

ارجن کے خمیدہ نوک والے تیروں کی مار کھا کر وہ سب سپاہی وہاں خوف زدہ ہرنوں کی طرح ششدر رہ گئے۔ تب غضبناک تریگرت راجہ نے اُن مہارتھیوں سے کہا—“اے بہادرو! بھاگنا بہت ہوا؛ تمہیں خوف میں مبتلا ہونا زیب نہیں دیتا۔”

Verse 28

शप्त्वाथ शपथानू्‌ घोरान्‌ सर्वसैन्यस्य पश्यत: । गत्वा दौर्योधनं सैन्यं कि वै वक्ष्यथ मुख्यश:,“सारी सेनाके सामने भयंकर शपथ खाकर अब यदि दुर्योधनकी सेनामें जाओगे तो तुम सभी श्रेष्ठ महारथी क्या जवाब दोगे?

تمام لشکر کے دیکھتے دیکھتے ہولناک قسمیں کھا کر اب اگر تم دُریودھن کی فوج میں واپس جاؤ گے تو اے سرکردہ جنگجوؤ، سچ بتاؤ—تم کیا جواب دو گے؟

Verse 29

नावहास्या: कथ॑ं लोके कर्मणानेन संयुगे । भवेम सहिता: सर्वे निवर्तध्वं यथाबलम्‌

اس جنگ میں ایسے طرزِ عمل سے ہم دنیا میں تمسخر کا نشانہ کیسے بنیں؟ لہٰذا تم سب پلٹ آؤ؛ ہم سب متحد ہو کر، اپنی بساط بھر، میدانِ جنگ میں ثابت قدم رہیں۔

Verse 30

एवमुक्तास्तु ते राजन्नुदक्रोशन्‌ मुहुर्मुहुः । शड्खांश्व॒ दश्मिरे वीरा हर्षयन्त: परस्परम्‌

اے راجن، یوں کہے جانے پر وہ بہادر بار بار بلند نعرے لگانے لگے اور ایک دوسرے میں خوشی و جوش بھر کر شنکھ بجانے لگے۔

Verse 31

ततस्ते संन्यवर्तन्त संशप्तकगणा: पुन: । नारायणाश्च गोपाला मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌,तब वे समस्त संशप्तकगण और नारायणी सेनाके ग्वाले मृत्युको ही युद्धसे निवृत्तिका अवसर मानकर पुन: लौट आये

تب وہ سب سَمشپتک گروہ پھر پلٹ آئے۔ اور نارایَنی لشکر کے گوالے بھی—موت ہی کو جنگ سے ہٹنے کی واحد وجہ سمجھ کر—دوبارہ میدانِ کارزار میں لوٹ آئے۔

Frequently Asked Questions

The chapter frames a duty-driven choice: whether decisive, large-scale force (astra escalation and rapid neutralization) is warranted against vow-bound opponents, despite the broader costs and the risks created elsewhere on the battlefield.

Effective action requires clarity under obscuration—discipline in perception, calibrated response to threat, and responsibility for second-order consequences beyond the immediate tactical success.

No explicit phalaśruti is stated; the implicit meta-commentary is structural—Arjuna’s localized success coincides with Droṇa’s opportunity to strike Yudhiṣṭhira, underscoring the epic’s theme that outcomes propagate through interconnected decisions.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App