
अध्याय १५९ — रात्रौ श्रमविरामः (Night Exhaustion and Brief Pause in Battle)
Upa-parva: Rātri-śrama–virāma (Night Fatigue and Truce Episode) — Droṇa Parva Context Unit
Sañjaya reports that after Ghaṭotkaca is killed by Karṇa, Yudhiṣṭhira is seized by grief and anger and instructs Dhṛṣṭadyumna to check Droṇa, emphasizing Dhṛṣṭadyumna’s destined role in Droṇa’s fall. A coalition of Pāṇḍava allies—named leaders, charioteers, infantry, elephants, and horses—surges forward with the intention of reaching Droṇa. Droṇa receives them in battle; Duryodhana also advances to protect Droṇa’s life. The engagement, however, becomes impaired by severe night conditions: darkness and dust combine with fatigue so that many warriors are described as ‘sleep-blinded,’ acting without clear perception, sometimes harming allies and themselves. Arjuna (Bībhatsu) recognizes the degraded state of the armies and calls out loudly, advising a brief pause and rest on the battlefield until the moon rises, after which combat can resume. Both sides approve this counsel; troops rest in place with weapons and mounts, and the text offers extended battlefield imagery of sleeping soldiers, elephants, and horses. As moonlight spreads and darkness recedes, the armies awaken and the battle recommences with renewed force.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र से कहता है कि रणभूमि में पाण्डव-पक्ष के प्रमुख योद्धा—युधिष्ठिर, भीम, धृष्टद्युम्न और सात्यकि—मन को युद्ध में स्थिर कर द्रोण की प्रचण्ड व्यवस्था को तोड़ने हेतु आगे बढ़ते हैं। → सोमदत्त सात्यकि को देखकर पुनः क्रुद्ध होता है और तीव्र शरवर्षा से उसे ढक देता है; उधर द्रोणाचार्य पाञ्चालों को भयभीत कर पीछे ढकेलते हैं, और युधिष्ठिर पर एक के बाद एक दिव्यास्त्रों (वारुण, याम्य, आग्नेय, त्वाष्ट, सावित्र) का क्रमशः प्रयोग कर दबाव बढ़ाते हैं। → भीमसेन शक्तिप्रहार से काँपकर मूर्च्छित हो जाता है, फिर चेतना पाकर क्रोध में गदा/शस्त्र-प्रहार से प्रत्याघात करता है; साथ ही वह नाराचों से शत्रु-रथियों का संहार करता हुआ कर्णपुत्र वृषसेन पर भी बाण-वर्षा आरम्भ कर देता है—रण का केन्द्र भीम की उग्र प्रतिज्ञा-शक्ति बन जाता है। → द्रोण की मार से पाञ्चालों का पलायन और पाण्डवों का पुनर्संगठन साथ-साथ चलता है; भीम की वापसी (मूर्च्छा से उठकर) पाण्डव-पक्ष में नया उत्साह भरती है, जबकि कौरव-पक्ष में भीम के संहार से क्षति और भय फैलता है। → द्रोण के दिव्यास्त्र-क्रम और भीम द्वारा वृषसेन पर केन्द्रित आक्रमण के बीच यह अनिश्चित रह जाता है कि अगला निर्णायक पतन किसका होगा—युधिष्ठिर की रक्षा टूटेगी या कौरव-पक्ष का कोई प्रमुख स्तम्भ ढहेगा।
Verse 1
#-+3.2"22 हु हि की - भूमि नापनेका एक नाप जो चार सौ हाथका होता है। सप्तपञ्चाशर्दाधिकशततमोब् ध्याय: सोमदत्तकी ! मूच्छ
سنجے نے کہا—اے راجن! درون پتر اشوتھاما کے ہاتھوں دروپد کے بیٹوں، کنتی بھوج کے بیٹے اور ہزاروں راکشسوں کے مارے جانے کو دیکھ کر یدھشٹھِر، بھیم سین، پارشت دھرشتدیومن اور یویودھان (سات्यکی) ہوشیار ہو گئے اور انہوں نے اپنا دل و دماغ صرف جنگ ہی میں جما دیا۔
Verse 2
युधिष्ठिरों भीमसेनो धृष्टद्युम्नश्न पार्षत: । युयुधानश्न संयत्ता युद्धायैव मनो दधु: २ ।।
سنجے نے کہا—اے راجن! دروṇ پُتر اشوتھاما کے ہاتھوں دروپد اور کُنتی بھوج کے بیٹوں اور ہزاروں راکشسوں کے مارے جانے کو دیکھ کر یُدھشٹھِر، بھیم سین، پارشَت پُتر دھِرِشتدیومن اور یُیُدھان—سب ہوشیار اور آمادہ ہو کر اپنا دل و دماغ صرف جنگ ہی پر جما بیٹھے۔
Verse 3
सोमदत्त: पुनः क्रुद्धो दृष्टया सात्यकिमाहवे । महता शरवर्षेणच्छादयामास भारत,भारत! युद्धस्थलमें सात्यकिको देखकर सोमदत्त पुनः कुपित हो उठे और उन्होंने बड़ी भारी बाण-वर्षा करके सात्यकिको आच्छादित कर दिया
سنجے نے کہا—اے بھارت! میدانِ جنگ میں سات्यکی کو دیکھ کر سومدتّہ پھر غضبناک ہو اٹھا اور اس نے زبردست تیر برساکر اسے ڈھانپ لیا۔
Verse 4
ततः समभवद् युद्धमतीव भयवर्धनम् | त्वदीयानां परेषां च घोरं विजयकाड्क्षिणाम्,फिर तो विजयकी अभिलाषा रखनेवाले आपके और शत्रुपक्षके सैनिकोंमें अत्यन्त भंयकर घोर युद्ध छिड़ गया
پھر فتح کی آرزو رکھنے والے آپ کے لشکر اور مخالف فوج کے درمیان نہایت خوف بڑھانے والی، ہولناک جنگ چھڑ گئی۔
Verse 5
त॑ दृष्टवा समुपायान्तं रुक्मपुड्खे: शिलाशितै: । दशभ्रि: सात्वतस्यार्थे भीमो विव्याध सायकै:
اسے بڑھتے ہوئے دیکھ کر ساتوت (سات्यکی) کی خاطر بھیم نے پتھر پر تیز کیے ہوئے سنہری پروں والے دس تیروں سے سومدتّہ کو چھید ڈالا۔
Verse 6
सोमदत्तो5पि तं वीरं शतेन प्रत्यविध्यत । सात्वतस्त्वभिसंक्रुद्ध: पुत्राधिभिरभिप्लुतम्
سنجے نے کہا—سومدتّہ نے بھی اس بہادر بھیم سین کو سو تیروں سے چھید کر بدلہ چکا دیا۔ پھر سات्यکی، بیٹوں کے غم میں ڈوبا ہوا اور غضب سے بھڑکا ہوا، بڑھاپے کی صفات سے آراستہ بوڑھے سومدتّہ کو وجر کے وار کی مانند گرانے والے دس تیز تیروں سے بیندھ گیا۔
Verse 7
वृद्ध वृद्धगुणैर्युक्ते ययातिमिव नाहुषम् । विव्याध दशभिस्ती $णै: शरैर्वज़निपातनै:
سنجے نے کہا—تب پُتر کے غم سے جلتا اور حد درجہ غضبناک ساتیکي نے، نہوش کے خاندان کے یَیاتی کی مانند بڑھاپے کی خوبیوں سے آراستہ بوڑھے سومدتّ کو بجلی جیسے زور والے دس تیز تیروں سے چھید ڈالا۔
Verse 8
शक्त्या चैन विनिर्भिवद्य पुनर्विव्याध सप्तभि: । ततस्तु सात्यकेरर्थे भीमसेनो नवं दृढम्
نیزے (شکتی) سے اسے چیر کر اس نے پھر سات تیروں سے دوبارہ زخمی کیا۔ تب ساتیکي کی خاطر بھیم سین نے نیا اور پختہ عزم باندھا۔
Verse 9
मुमोच परिघं घोरं सोमदत्तस्य मूर्थनि । फिर शक्तिसे इन्हें विदीर्ण करके सात बाणोंद्वारा पुन: गहरी चोट पहुँचायी। तत्पश्चात् सात्यकिके लिये भीमसेनने सोमदत्तके मस्तकपर नूतन, सुदृढ़ एवं भयंकर परिघका प्रहार किया ।।
بھیم سین نے سومدتّ کے سر پر ہولناک لوہے کا ڈنڈا (پریغ) دے مارا۔ اور ساتوت نے بھی آگ کی مانند دہکتا ہوا بہترین تیر چھوڑا۔
Verse 10
युगपत् पेततुर्वीरे घोरौ परिघमार्गणीौ
اسی لمحے اس بہادر پر ہولناک لوہے کا ڈنڈا اور تیر—دونوں ایک ساتھ آ گرے۔
Verse 11
व्यामोहिते तु तनये बाह्लीकस्तमुपाद्रवत्
مگر جب اس کا بیٹا حواس باختہ ہو گیا تو باہلیک اس پر جھپٹ پڑا۔
Verse 12
भीमो<थ सात्वतस्यार्थे बाह्लीक॑ नवभि: शरै:
سنجے نے کہا—تب ساتوت یودھا کی خاطر بھیم نے باہلیک کو نو تیروں سے چھید دیا۔
Verse 13
प्रातिपेयस्तु संक्रुद्ध: शक्ति भीमस्य वक्षसि
سنجے نے کہا—غصّے میں بھرے پراتیپے نے بھیم کے سینے پر نیزہ (شکتی) پھینکا۔
Verse 14
स तथाभिहतो भीमश्नचकम्पे च मुमोह च
سنجے نے کہا—یوں زخمی ہو کر بھیم کچھ لرز اٹھا اور ایک لمحے کے لیے بے ہوش سا ہو گیا۔
Verse 15
सा पाण्डवेन प्रहिता बाह्लीकस्य शिरो5हरत्
سنجے نے کہا—پانڈو کے یودھا کی چلائی ہوئی وہ مار بَاہلیک کا سر کاٹ لے گئی۔
Verse 16
तस्मिन् विनिहते वीरे बाह्लीके पुरुषर्षभ
سنجے نے کہا—اے مردوں کے سردار! جب وہ بہادر باہلیک مارا گیا تو جنگ کی رفتار بدل گئی۔
Verse 17
नागदत्तो दृढरथो महाबाहुरयोभुज:
سنجے نے کہا—ناگدتّ اور دِڑھرَتھ—عظیم بازو، لوہے جیسی سخت قوتِ بازو والے—آگے بڑھے۔
Verse 18
तान् दृष्टवा चुक्रुधे भीमो जगृहे भारसाधनान्
سنجے نے کہا—انہیں دیکھ کر بھیم غضب سے بھڑک اٹھا اور بھاری ہتھیار اٹھا لیے۔
Verse 19
ते विद्धा व्यसव: पेतु: स्यन्दने भ्यो हतौजस:
سنجے نے کہا—وہ زخمی ہو کر، بے جان اور قوت سے محروم ہو کر رتھوں سے گر پڑے۔
Verse 20
चण्डवातप्रभग्नास्तु पर्वताग्रान्महीरुहा: । उन बाणोंसे घायल होकर आपके पुत्र अपने प्राणोंसे हाथ धो बैठे और पर्वतशिखरसे प्रचण्ड वायुद्वारा उखाड़े हुए वृक्षोंक समान तेजोहीन होकर रथोंसे नीचे गिर पड़े || १९३६ || नाराचैर्दशभिर्भीमस्तान् निहत्य तवात्मजान्
سنجے نے کہا—جیسے پہاڑ کی چوٹیوں سے تند آندھی کے اکھاڑے ہوئے عظیم درخت گرتے ہیں، ویسے ہی اُن تیروں سے زخمی ہو کر تمہارے بیٹے بے نور ہو کر رتھوں سے نیچے گر پڑے اور جان سے گئے۔ پھر بھیم نے دس ناراج تیروں سے تمہارے اُن بیٹوں کو قتل کر دیا۔
Verse 21
ततो वृकरथो नाम भ्राता कर्णस्य विश्रुत:
پھر کرن کا مشہور بھائی، وِرکرَتھ نامی، نمودار ہوا۔
Verse 22
ततः सप्त रथान् वीर: स्यालानां तव भारत
تب، اے بھارت! وہ دلیر جنگجو تمہارے سالوں کے سات رتھوں کی طرف بڑھا؛ جنگ کی سخت مجبوری میں قرابت کا بندھن پسِ پشت رہ گیا۔
Verse 23
अमर्षयन्तो निहतं शतचन्द्रं महारथम्
شَتَچَندر نامی مہارتھی کے مارے جانے کو وہ برداشت نہ کر سکے؛ غم اور غصّے سے بھر کر اسی خیال میں ڈوبے رہے۔
Verse 24
शकुने भ्रातरो वीरा गवाक्ष: शरभो विभु: । सुभगो भानुदत्तश्न शूरा: पजच महारथा:
شکنی کے بھائی—دلیر—گواکش، شربھ، وِبھو، سُبھگ اور بھانودت—یہ پانچوں شُور مہارتھی تھے۔
Verse 25
अभिद्र॒त्य शरैस्तीकणैरभीमसेनमताडयन् । महारथी शतचन्द्रके मारे जानेपर अमर्षमें भरे हुए शकुनिके वीर भाई गवाक्ष, शरभ, विभु, सुभग और भानुदत्त--ये पाँच शूर महारथी भीमसेनपर टूट पड़े और उन्हें पैने बाणोंद्वारा घायल करने लगे || २३-२४ $ ।।
وہ لپک کر آئے اور تیز تیروں سے بھیم سین پر وار کرنے لگے۔ ناراچوں کی بارش سے زخمی ہو کر بھی وہ بارش کے زور سے ٹکرائے ہوئے پہاڑ کی طرح بے جنبش رہا۔
Verse 26
जघान पज्चभिर्बाणै: पञ्चैवातिरथान् बली । जैसे वर्षाके वेगसे पर्वत आहत होता है, उसी प्रकार उनके नाराचोंसे घायल होकर बलवान् भीमसेनने अपने पाँच बाणोंद्वारा उन पाँचों अतिरथी वीरोंको मार डाला ।।
طاقتور بھیم سین نے پانچ تیروں سے اُن پانچ اَتِرَتھیوں کو مار گرایا۔ اُن بہادروں کو گرا ہوا دیکھ کر بہترین بادشاہ لرز اٹھے اور ڈگمگا گئے۔
Verse 27
ततो युधिष्ठिर: क्रुद्धस्तवतानीकमशातयत् । मिषत: कुम्भयोनेस्तु पुत्राणां तव चानघ
تب غضب سے بھڑکے ہوئے یُدھِشٹھِر نے تمہاری فوج کو چکناچور کر دیا—کُمبھ یونی (ویاس) کے بیٹے اور تم، اے بے عیب، دیکھتے ہی رہ گئے۔
Verse 28
उन पाँचों वीरोंको मारा गया देख सभी श्रेष्ठ नरेश विचलित हो उठे। निष्पाप नरेश्वर! तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए राजा युधिष्ठिर द्रोणाचार्य तथा आपके पुत्रोंके देखते-देखते आपकी सेनाका संहार करने लगे ।।
سنجے نے کہا—اس جنگ میں غضب سے بھرے ہوئے راجا یُدھِشٹھِر نے درون آچاریہ اور تمہارے بیٹوں کے دیکھتے دیکھتے تمہاری فوج کا قلع قمع شروع کر دیا۔ خشمگین یُدھِشٹھِر نے امبَشٹھ، مالَو، بہادر تریگرت اور شِبی کے جنگجوؤں کو بھی مرتیُو لوک (موت کے جہان) میں پہنچا دیا۔
Verse 29
अभीषाहाउुछूरसेनान् बाह्लीकान् सवसातिकान् | निकृत्य पृथिवीं राजा चक्रे शोणितकर्दमाम्,अभीषाह, सूरसेन, बाह्नीक और वसातिदेशीय योद्धाओंको नष्ट करके राजा युधिष्ठिरने इस भूतलपर रक्तकी कीच मचा दी
سنجے نے کہا—ابھیشاہ، اُچّھور سین، باہلیک اور وساتی خطّے کے جنگجوؤں کو کاٹ گرا کر راجا یُدھِشٹھِر نے زمین کو خون کے کیچڑ میں بدل دیا۔
Verse 30
यौधेयान् मालवान् राजन् मद्रकाणां गणान् युधि । प्राहिणोन्मृत्युलोकाय शूरान् बाणैर्युधिष्ठिर:,राजन! युधिष्ठिरने अपने बाणोंसे यौधेय, मालव तथा शूरवीर मद्रकगणोंको मृत्युके लोकमें भेज दिया
سنجے نے کہا—اے راجن! جنگ میں یُدھِشٹھِر نے اپنے تیروں سے یودھیہ، مالَو اور بہادر مدرک گروہوں کو مرتیُو لوک (موت کے جہان) میں پہنچا دیا۔
Verse 31
हताहरत गृह्नीत विध्यत व्यवकृन्तत । इत्यासीत् तुमुलः शब्दो युधिष्ठिररथं प्रति,युधिष्ठिरके रथके आसपास “मारो, ले आओ, पकड़ो, घायल करो, टुकड़े-टुकड़े कर डालो' इत्यादि भयंकर शब्द गूँजने लगा
سنجے نے کہا—یُدھِشٹھِر کے رتھ کی طرف “مار ڈالو! گھسیٹ کر لے آؤ! پکڑ لو! چھید دو! ٹکڑے ٹکڑے کر دو!”—ایسا ہولناک، زبردست شور اٹھا۔
Verse 32
सैन्यानि द्रावयन्तं त॑ द्रोणो दृष्टवा युधिष्ठिरम् । चोदितस्तव पुत्रेण सायकैरभ्यवाकिरत्
یُدھِشٹھِر کو لشکروں کو پسپا کرتے دیکھ کر، درون آچاریہ تمہارے بیٹے دُریودھن کے اُکسانے پر اُس پر تیروں کی بارش کرنے لگا۔
Verse 33
द्रोणस्तु परमक्रुद्धों वायव्यास्त्रेण पार्थिवम् । विव्याध सो5पि तद् दिव्यमस्त्रमस्त्रेण जध्निवान्
شدید غضب میں درون آچاریہ نے وایویہ استر سے راجا یُدھِشٹھِر کو چھید ڈالا؛ مگر یُدھِشٹھِر نے اپنے ہی دیویہ استر سے اُس دیویہ ہتھیار کو نیست و نابود کر دیا۔
Verse 34
तस्मिन् विनिहते चास्त्रे भारद्वाजो युधिष्ठिरे । वारुणं याम्यमाग्नेयं त्वाष्टूं सावित्रमेव च
جب وہ استر بے اثر ہو گیا تو بھاردواج (درون) نے یُدھِشٹھِر کے خلاف پے در پے وارُن، یامیہ، آگنیہ، تواشٹر اور ساوتر استر بھی چھوڑے۔
Verse 35
क्षिप्तानि क्षिप्यमाणानि तानि चास्त्राणि धर्मज:
وہ ہتھیار—جو پھینکے جا چکے تھے اور جو پھینکے جا رہے تھے—دھرمج (یُدھِشٹھِر) نے معرکے کی ٹکر میں ہی روک لیے۔
Verse 36
जधघानास्त्रैर्महाबाहु: कुम्भयोनेरवित्रसन् । परंतु महाबाहु धर्मपुत्र युधिष्ठिरने द्रोणाचार्यसे तनिक भी भय न खाकर उनके द्वारा चलाये गये और चलाये जानेवाले सभी अस्त्रोंको अपने दिव्यास्त्रोंसे नष्ट कर दिया ।।
مہاباہو دھرم پُتر یُدھِشٹھِر نے کُمبھ یونی درون آچاریہ سے ذرّہ بھر بھی نہ ڈر کر، اُس کے چلائے ہوئے اور چلائے جانے والے سبھی استروں کو اپنے دیویہ استروں سے نیست و نابود کر دیا۔ پھر کُمبھ سمبھَو درون، اپنی پرتِجْنیا کو سچ کرنے کی خواہش سے اور تمہارے بیٹے کے مفاد میں سرگرم ہو کر، یُدھِشٹھِر کو قتل کرنے کی آرزو سے، اُس پر اَیندْر اور پراجاپتیہ نامی استروں کا پرयोग کرنے لگا۔
Verse 37
प्रादुश्चक्रेउस्त्रमैन्द्र वै प्राजापत्यं च भारत । जिधघांसुर्धर्मतनयं तव पुत्रहिते रत:
سنجے نے کہا— اے بھارت! تمہارے بیٹے کے مفاد میں سرگرم اور دھرم پتر یُدھشٹھِر کو قتل کرنے کے ارادے سے درون آچاریہ نے اپنی پرتِگیا پوری کرنے کی خاطر ایندر اور پراجاپتیہ استر ظاہر کر کے ان کا استعمال کیا۔
Verse 38
पति: कुरूणां गजसिंहगामी विशालवक्षा: पृथुलोहिताक्ष: । प्रादुश्षकारास्त्रमहीनतेजा माहेन्द्रमन्न्यत् स जघान तेन
سنجے نے کہا— کوروؤں کے سردار یُدھشٹھِر، جو ہاتھی اور شیر کی مانند رفتار رکھتے تھے، کشادہ سینہ، بڑے سرخ چشم، اور بےکمی و بلند تابانی والے— انہوں نے ماہِندر استر ظاہر کیا؛ اور اسی کے ذریعے دوسرے تمام دیوی استروں کو کچل کر بےاثر کر دیا۔
Verse 39
विहन्यमानेष्वस्त्रेषु द्रोण: क्रोधसमन्वित: । युधिष्ठिरवध॑ प्रेप्सुब्राह्मिमस्त्रमुदैरयत्,उन अस्त्रोंके नष्ट हो जानेपर क्रोधभरे द्रोणाचार्यने युधिष्ठिरका वध करनेकी इच्छासे ब्रह्मास्त्रका प्रयोग किया
سنجے نے کہا— جب اس کے استر توڑے جا رہے تھے تو درون غصّے سے بھر گیا؛ یُدھشٹھِر کے وध کی خواہش میں اس نے برہماستر (برہماسترا) چلا دیا۔
Verse 40
ततो नाज्ञासिषं किंचिद् घोरेण तमसा5<वृते । सर्वभूतानि च परं त्रासं जम्मुर्महीपते,महीपते! फिर तो मैं घोर अन्धकारसे आवृत उस युद्धसस््थलमें कुछ भी जान न सका और समस्त प्राणी अत्यन्त भयभीत हो उठे
سنجے نے کہا— اے مہীপتے! پھر وہ میدانِ جنگ ہولناک تاریکی سے ڈھک گیا؛ میں کچھ بھی نہ جان سکا، اور تمام جاندار شدید ترین خوف میں مبتلا ہو گئے۔
Verse 41
ब्रह्मास्त्रमुद्यतं दृष्टवा कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिर: । ब्र्मास्त्रेणैव राजेन्द्र तदस्त्रं प्रत्यवारयत्
سنجے نے کہا— اے راجندر! برہماستر کو اٹھا ہوا دیکھ کر کُنتی پتر یُدھشٹھِر نے برہماستر ہی کے ذریعے اس استر کو روک کر بےاثر کر دیا۔
Verse 42
ततः सैनिकमुख्यास्ते प्रशशंसुर्नरर्षभौ । द्रोणपार्थों महेष्वासौ सर्वयुद्धविशारदौ
تب لشکر کے سرکردہ سرداروں نے انسانوں میں بیل جیسے اُن دو نرश्रेष्ठ بہادروں—مہادھنوردھر درون اور پارتھ (ارجن)—کی ستائش شروع کی؛ وہ دونوں ہر طرح کی جنگی تدبیروں میں کامل مہارت رکھتے تھے۔
Verse 43
ततः प्रमुच्य कौन्तेयं द्रोणो द्रुपदवाहिनीम् | व्यधमत् क्रोधताम्राक्षो वायव्यास्त्रेण भारत
پھر درون نے کونتیہ (کُنتی کے بیٹے) کو چھوڑ کر، غضب سے سرخ آنکھیں کیے، اے بھارت، وایویہ استر کے ذریعے دروپد کی فوج کو کچلنا شروع کر دیا۔
Verse 44
ते हन्यमाना दोणेन पज्चाला: प्राद्रवन् भयात् । पश्यतो भीमसेनस्य पार्थस्य च महात्मन:
درون کے ہاتھوں مار کھاتے پাঞ্চال خوف سے بھاگ کھڑے ہوئے—یہ سب بھیم سین اور مہاتما پارتھ کی آنکھوں کے سامنے ہوا۔
Verse 45
द्रोणाचार्यकी मार खाकर पांचाल-सैनिक भीमसेन और महात्मा अर्जुनके देखते-देखते भयके मारे भागने लगे ।।
تب کِریٹ دھاری ارجن اور بھیم یکایک پلٹ آئے؛ اپنی فوج کو شدید خوف سے ڈگمگاتا دیکھ کر انہوں نے رتھوں کی صف بندی سے لشکر کو سنبھال کر روک دیا۔
Verse 46
बीभस्सुर्दक्षिणं पार्श्वमुत्तरं च वृकोदर: । भारद्वाजं शरौघाभ्यां महदभ्यामभ्यवर्षताम्
بیبھتسو (ارجن) نے دائیں پہلو کو سنبھالا اور وِرکودر (بھیم) نے شمالی جانب کو؛ پھر دونوں نے مل کر بھاردواج (درون) پر تیروں کی گھنی اور عظیم بارش برسا دی۔
Verse 47
अर्जुनने द्रोणाचार्यके दाहिने पार्श्वमें और भीमसेनने बायें पारश्वमें महान् बाणसमूहोंकी वर्षा आरम्भ कर दी ।।
سنجے نے کہا—ارجن نے درون آچاریہ کے دائیں پہلو پر اور بھیم سین نے بائیں پہلو پر تیروں کی زبردست بارش شروع کر دی۔ اے مہاراج، اسی وقت کیکَیَہ، سِرِنجَیَہ، بلند ہمت پانچال، متسیہ اور ساتوت (یادو) جنگجو بھی اُن دونوں کی پشت پناہی میں اُن کے پیچھے پیچھے بڑھ آئے۔
Verse 48
ततः सा भारती सेना वध्यमाना किरीटिना । तमसा निद्रया चैव पुनरेव व्यदीर्यत,उस समय किरीटधारी अर्जुनकी मार खाती हुई कौरवी-सेना अंधकार और निद्रासे पीड़ित हो पुनः: तितर-बितर हो गयी
سنجے نے کہا—تب وہ کوروَوں کی فوج، جو کِریٹ دھاری ارجن کے ہاتھوں کٹ رہی تھی، تاریکی اور غنودگی کے غلبے سے پھر ایک بار ٹوٹ گئی اور منتشر ہو گئی۔
Verse 49
द्रोणेन वार्यमाणास्ते स्वयं तव सुतेन च | नाशक्यन्त महाराज योधा वारयितुं तदा,महाराज! द्रोणाचार्य और स्वयं आपके पुत्र दुर्योधनके मना करनेपर भी उस समय आपके योद्धा रोके न जा सके
سنجے نے کہا—اے مہاراج، اُس وقت آپ کے جنگجو روکے نہ جا سکے؛ اگرچہ درون نے انہیں باز رکھنے کی کوشش کی اور خود آپ کے بیٹے (دریودھن) نے بھی منع کیا۔
Verse 96
सोमदत्तोरसि क्रुद्धः सुपत्र॑ निशितं युधि । इसी समय सात्यकिने भी युद्धस्थलमें कुपित हो सोमदत्तकी छातीपर सुन्दर पंखवाले, अग्निके समान तेजस्वी, उत्तम और तीखे बाणका प्रहार किया
سنجے نے کہا—اسی دم میدانِ جنگ میں غضبناک ساتیہ کی نے خوبصورت پروں والے، نہایت تیز اور درخشاں تیر سے سوم دت کے سینے پر وار کیا۔
Verse 106
शरीरे सोमदत्तस्थ स पपात महारथ: । वे भयंकर परिघ और बाण वीर सोमदत्तके शरीरपर एक ही साथ गिरे। इससे महारथी सोमदत्त मूर्च्छित होकर गिर पड़े
سنجے نے کہا—سوم دت کے جسم پر پرِگھ (لوہے کے گُرز) جیسا کاری وار اور تیروں کے زخم ایک ساتھ پڑے؛ چنانچہ وہ مہارتھی سوم دت بے ہوش ہو کر زمین پر گر پڑا۔
Verse 113
विसृजन् शरवर्षाणि कालवर्षीव तोयद: । अपने पुत्रके मूर्च्छित होनेपर बाह्लीकने वर्षाऋतुमें वर्षा करनेवाले मेघके समान बाणोंकी वृष्टि करते हुए वहाँ सात्यकिपर धावा किया
سنجے نے کہا— موسم میں برسنے والے بادل کی طرح تیروں کی بارش برساتا ہوا، اپنے بیٹے کو بے ہوش دیکھ کر باہلیک غم و غضب سے بھڑک اٹھا اور وہیں ساتیکِی پر جھپٹ پڑا—تیروں کے طوفان سے اسے ڈھانپ دیا۔
Verse 126
प्रपीडयन् महात्मानं विव्याध रणमूर्थनि । भीमसेनने सात्यकिके लिये महात्मा बाह्नीकको पीड़ित करते हुए युद्धके मुहानेपर उन्हें नौ बाणोंसे घायल कर दिया
سنجے نے کہا— میدانِ جنگ کے اگلے مورچے پر اس عظیم جنگجو کو دباتے ہوئے، ساتیکِی کی خاطر بھیم سین نے باہلیک کو نو تیروں سے چھید دیا۔
Verse 136
निचखान महाबाहु: पुरंदर इवाशनिम् | तब महाबाहु प्रतीपपुत्र बाह्नीकने अत्यन्त कुपित हो भीमसेनकी छातीमें अपनी शक्ति धँसा दी, मानो देवराज इन्द्रने किसी पर्वतपर वज्र मारा हो
سنجے نے کہا— تب پرتیپ کا بیٹا، قوی بازو باہلیک، شدید غضب میں بھڑک اٹھا اور اس نے اپنی شکتِی بھیم سین کے سینے میں یوں گاڑ دی جیسے پرندر اندَر نے کسی پہاڑ پر وجر کا وار کیا ہو۔
Verse 143
प्राप्प चेतश्न॒ बलवान् गदामस्मै ससर्ज ह | इस प्रकार शक्तिसे आहत होकर भीमसेन काँप उठे और मूर्च्छित हो गये। फिर सचेत होनेपर बलवान् भीमने उनपर गदाका प्रहार किया
سنجے نے کہا— شکتِی کے وار سے زخمی ہو کر بھیم سین کانپ اٹھا اور بے ہوش ہو گیا؛ پھر ہوش میں آتے ہی طاقتور بھیم نے اس پر اپنی گدا پھینک دی۔
Verse 156
इस प्रकार श्रीमह्ाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें रात्रियुद्धविषयक एक सौ छप्पनवाँ अध्याय पूरा हुआ
سنجے نے کہا— وہ مارا گیا اور زمین پر یوں گرا جیسے اندَر کے وجر سے ٹوٹا ہوا کوہِ شاہ۔ پانڈو کے بیٹے بھیم سین کی پھینکی ہوئی اس گدا نے باہلیک کا سر تن سے جدا کر دیا، اور وہ بجلی کے وار سے گرے ہوئے عظیم پہاڑ کی مانند ڈھیر ہو گیا۔ یوں شری مہابھارت کے دروṇ پَرو کے تحت گھٹوَتکچ-وَدھ پَرو میں رات کے یُدھ سے متعلق ایک سو چھپنواں ادھیائے سمাপ্ত ہوا۔
Verse 157
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि घटोत्कचवधपर्वणि रात्रियुद्धे द्रोणयुधिष्ठिरयुद्धे सप्तपञ्चाशदधिकशततमो<ध्याय:
سنجے نے کہا—یوں شری مہابھارت کے درون پَرو میں، گھٹو تکچ وَدھ پَرو کے ضمن میں، رات کے معرکے میں، درون اور یدھشٹھِر کے جنگی واقعے میں ایک سو ستاونواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
Verse 163
पुत्रास्ते5 भ्यर्दयन् भीम॑ दश दाशरथे: समा: । नरश्रेष्ठ) वीर बाह्लीकके मारे जानेपर श्रीरामचन्द्रजीके समान पराक्रमी आपके दस पुत्र भीमसेनको पीड़ा देने लगे
سنجے نے کہا—داشرَتھی (شری رام) کے مانند پرَاکرم والے تمہارے دسوں بیٹے بھیم سین کو چاروں طرف سے گھیر کر دبانے اور ستانے لگے۔ باہلیک کے مارے جانے کے بعد غم و غصّے سے بھڑک کر وہ سب مل کر بھیم پر ٹوٹ پڑے۔
Verse 176
दृढ: सुहस्तो विरजा: प्रमाथ्युग्रोडनुयाय्यपि । उनके नाम इस प्रकार हैं--नागदत्त
سنجے نے کہا—ان کے نام یہ تھے: ناگ دت، دِڑھ رتھ، مہاباہو، ایو بھُج، دِڑھ کشتَر، سُہست، وِرجا، پرماتھِی، اُگْر اور اَنُیایِی۔
Verse 186
एकमेकं समुद्दिश्य पातयामास मर्मसु । उनको सामने देखकर भीमसेन कुपित हो उठे। उन्होंने प्रत्येकके लिये एक-एक करके भारसाधनमें समर्थ दस बाण हाथमें लिये और उन्हें उनके मर्मस्थानोंपर चलाया
سنجے نے کہا—انہیں سامنے دیکھ کر بھیم سین غضب سے بھر اٹھا۔ پھر ایک ایک کو نشانہ بنا کر، ہاتھ میں دس زورآور تیر لے کر، ہر ایک کے مَرمّی مقام پر چلا کر انہیں گرا دیا۔
Verse 216
जघान भीम॑ नाराचैस्तमप्यभ्यद्रवद् बली । तदनन्तर कर्णके सुविख्यात बलवान् भ्राता वकरथने आकर भीमसेनपर भी आक्रमण किया और उन्हें नाराचोंद्वारा घायल कर दिया
سنجے نے کہا—بھیم نے اسے ناراج تیر وں سے مارا؛ مگر وہ زورآور یودھا پھر بھی بھیم پر لپکا۔ اس کے بعد خم دار چال والے رتھ پر سوار اس کا نامور اور طاقتور بھائی بھی آ پہنچا، بھیم سین پر چڑھ دوڑا اور ناراج تیروں سے اسے زخمی کر گیا۔
Verse 226
निहत्य भीमो नाराचै: शतचन्द्रमपोथयत् | भारत! तत्पश्चात् वीर भीमसेनने आपके सालोंमेंसे सात रथियोंको नाराचोंद्वारा मारकर शतचन्द्रको भी कालके गालमें भेज दिया
سنجے نے کہا—انہیں قتل کرکے بھیم نے تیز نارाच تیروں سے شتچندر کو گرا دیا۔ اے بھرت ونشی! اس کے بعد دلیر بھیم سین نے ناراچوں سے تمہارے لشکر کے سات مہارتھیوں کو مار کر شتچندر کو بھی موت کے جبڑوں میں پہنچا دیا۔
Verse 346
चिक्षेप परमक्रुद्धों जिघांसु: पाण्डुनन्दनम् । उस अस्त्रके नष्ट हो जानेपर द्रोणाचार्यने युधिष्ठिरपर क्रमश: वारुण
سنجے نے کہا—انتہائی غضب میں اور پاندو نندن یُدھشٹھِر کو قتل کرنے کے ارادے سے درون آچاریہ نے اپنا ہتھیار پھینکا۔ جب وہ شستر نیست و نابود ہو گیا تو غصّے سے مغلوب درون نے یُدھشٹھِر پر یکے بعد دیگرے وارُṇ، یامْی، آگْنیَی، تْواشْٹر اور ساوِتر نامی دیویہ استر چلائے۔
Verse 2036
कर्णस्य दयितं पुत्रं वृषसेनमवाकिरत् । आपके उन पुत्रोंको दस नाराचोंद्वारा मारकर भीमसेनने कर्णके प्यारे पुत्र वृषसेनपर बाणोंकी वर्षा आरम्भ कर दी
سنجے نے کہا—بھیم سین نے پہلے تمہارے اُن بیٹوں کو دس تیز نارाच تیروں سے مار ڈالا، پھر کرن کے محبوب بیٹے ورشسین پر تیروں کی بارش شروع کر دی۔
Whether continuing combat under conditions that erase discernment (darkness, dust, exhaustion) fulfills kṣatra-dharma or instead produces avoidable, indiscriminate harm—prompting the question of when restraint becomes the more responsible duty.
Disciplined action includes knowing when not to act: situational awareness, humane restraint, and restoration of clarity are portrayed as compatible with duty, especially when cognitive impairment increases unintended consequences.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in the narrative framing—Arjuna’s counsel is socially validated by both armies and even praised by higher observers, indicating normative approval of restraint under degraded conditions.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.