Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

अत्र कार्य समाधत्स्व प्राप्तकालमरिंदम । स्थाने वा गमने वापि दूरं यातश्न सात्यकि:

sañjaya uvāca |

atra kāryaṃ samādhatsva prāptakālam ariṃdama |

sthāne vā gamane vāpi dūraṃ yātaḥ sa sātyakiḥ ||

“اے دشمنوں کو دبانے والے! اس گھڑی جو فرض سامنے ہے اسی پر دل جماؤ۔ یہیں ٹھہرنا ہے یا کہیں اور بڑھنا ہے—فیصلہ کرو؛ کیونکہ سات्यکی تو بہت دور نکل چکا ہے۔”

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
कार्येin the duty/task
कार्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootकार्य
FormNeuter, Locative, Singular
समाधत्स्वapply (your mind); concentrate
समाधत्स्व:
TypeVerb
Rootसम्-आ-धा
FormImperative, Second, Singular, Atmanepada
प्राप्तकालम्timely; that which has become due
प्राप्तकालम्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्राप्तकाल
FormNeuter, Accusative, Singular
अरिंदमO foe-subduer
अरिंदम:
TypeNoun
Rootअरिंदम
FormMasculine, Vocative, Singular
स्थानेin (this) place; here
स्थाने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootस्थान
FormNeuter, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
गमनेin going; in departure
गमने:
Adhikarana
TypeNoun
Rootगमन
FormNeuter, Locative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
दूरम्far
दूरम्:
TypeIndeclinable
Rootदूर
यातःgone
यातः:
TypeVerb
Rootया
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular
हिindeed; for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
S
Sātyaki

Educational Q&A

In a crisis, dharma often appears as timely, situation-specific duty: one must steady the mind, assess the moment, and choose the action—staying or moving—that best serves responsibility rather than hesitation.

Sanjaya reports urgent counsel to a warrior addressed as ‘ariṃdama’: the situation has shifted because Sātyaki has gone far away, so an immediate decision is needed about whether to hold position or relocate on the battlefield.