
Śaineya–Bhūriśravas: Genealogy, Svayaṃvara Contest, and the Maheśvara Boon
Upa-parva: Śaineya–Bhūriśravas Upākhyāna (Genealogical and Causal Account)
Dhṛtarāṣṭra opens with a query about an apparently paradoxical battlefield outcome: how a warrior described as having crossed the “ocean of armies” and being difficult to check could nonetheless be seized and thrown down by Bhūriśravas. Saṃjaya answers by supplying an origin-and-causation narrative (upākhyāna). He traces a lineage sequence (Atri → Soma → Budha → Purūravas → Āyu → Nahuṣa → Yayāti → Yadu and his descendants), situating the Yādava/Vṛṣṇi line and introducing Śini within that milieu. The account then shifts to Devaka’s daughter’s svayaṃvara, where Śini secures Devakī for Vasudeva by overcoming rival kings. Somadatta, affronted at seeing Devakī taken, engages Śini in a prolonged and remarkable contest; Śini subdues him publicly yet releases him out of compassion. The humiliation motivates Somadatta to propitiate Maheśvara, from whom he obtains a boon: the birth of a son who will, in a future battle, strike down Śini’s son in public and by a foot-blow. Saṃjaya concludes that this boon-enabled causality explains later reversals and underscores the extraordinary martial and ethical profile attributed to the Vṛṣṇi/Sātvata warriors—disciplined, respectful of elders, protective of dependents, and portrayed as unmatched in strength.
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को बताता है कि जब सेनाएँ आमने-सामने जूझ रही थीं, तब शैनेय सात्यकि और आचार्य द्रोण का महासंग्राम सबके देखते-देखते बलि-इन्द्र के तुल्य भयंकर हो उठा। → द्रोण अवसर-वेधी होकर लोहे के विचित्र, विषधर-से तीक्ष्ण बाणों से सात्यकि को ललाट पर बेधते हैं और इन्द्राशनि-सम गर्जना वाले शरों की वर्षा करते हैं। सात्यकि परमास्त्रवित् होकर द्रोण-चाप से छूटते शरों को ‘दो-दो’ कर काटता है, फिर भी घोर आघातों से क्षत-विक्षत होकर क्रोध में भर उठता है। युद्धभूमि में उसका रुक्मरथ चाँदी-सा दमकता हुआ सहस्रों मण्डल बनाता दौड़ता है, मानो सूर्य-सा घूमता प्रकाश। → क्रोध-ईंधन से प्रज्वलित ‘द्रोण-अग्नि’ पाण्डव-पाञ्चालों को रोककर दहकती हुई काल-सूर्य के समान स्थिर होती है; उसी क्षण सात्यकि भी आहत होकर उग्र प्रतिशोध में शर-वर्षा करता है—दोनों की टक्कर समस्त सेनाओं के सामने निर्णायक उत्कर्ष पर पहुँचती है। → सात्यकि के प्रतिरोध और प्रहार से द्रोण की गति बाधित होती है; कौरव-सेना में घबराहट फैलती है और अनेक दल पीछे हटने लगते हैं—रण का प्रवाह क्षण भर के लिए पाण्डव-पक्ष के अनुकूल झुकता है। → द्रोण का क्रोध शांत नहीं होता; वह फिर से पाण्डव-पाञ्चालों को रोकने हेतु ‘अग्नि’ की भाँति खड़ा है—अगले क्षण यह ज्वाला किस पर टूटेगी?
Verse 1
/ अप ह< बक। है २ >> सप्तदशाधिकशततमो< ध्याय: सात्यकि और द्रोणाचार्यका युद्ध
سنجے نے کہا—اے مہاراج! جب شَینَیَہ ساتیہ کی جگہ جگہ گھوم کر تمہاری فوجوں کو کال کے جبڑوں میں دھکیلنے لگا، تب بھاردواج کے فرزند درون آچاریہ نے اس پر عظیم تیراندازی کی بارش برسا دی۔
Verse 2
स सम्प्रहारस्तुमुलो द्रोणसात्वतयोरभूत् । पश्यतां सर्वसैन्यानां बलिवासवयोरिव,राजन! सम्पूर्ण सैनिकोंके देखते-देखते बलि और इन्द्रके समान द्रोणाचार्य और सात्यकिका वह युद्ध बड़ा भयंकर हो गया
اے راجن! تمام لشکروں کے دیکھتے دیکھتے درون آچاریہ اور ساتیہ کی کے درمیان بلی اور واسَو (اندَر) کی مانند ایک نہایت ہولناک اور پُرہنگام ٹکراؤ برپا ہو گیا۔
Verse 3
ततो द्रोण: शिने: पौत्रं चित्रै: सर्वायसै: शरै: । त्रिेभिराशीविषाकारैललाटे समविध्यत
پھر درون نے شِنی کے پوتے ساتیہ کی کے ماتھے میں تین تیروں سے گہرا وار کیا—وہ تیر رنگا رنگ، سراسر لوہے کے، اور زہریلے سانپوں کی مانند ہولناک تھے۔
Verse 4
तैर्ललाटार्पितिर्बाणर्युयुधानस्त्वजिद्वागै: । व्यरोचत महाराज त्रिशूज्र इव पर्वत:,महाराज! ललाटमें धँसे हुए उन सीधे जानेवाले बाणोंके द्वारा युयुधान तीन शिखरोंवाले पर्वतके समान सुशोभित हुए
اے مہاراج! ماتھے میں پیوست وہ سیدھی اڑنے والے تیر یویودھان (ساتیہ کی) کو تین چوٹیوں والے پہاڑ کی مانند درخشاں بنا رہے تھے۔
Verse 5
ततो<5स्य बाणानपरानिन्द्राशनिसमस्वनान् | भारद्वाजोडन्तरप्रेक्षी प्रेषयामास संयुगे
پھر موقع تاکتے ہوئے بھاردواج کے بیٹے درون نے میدانِ جنگ میں ساتیہ کی پر مزید تیر برسائے؛ ان کی گرج اندَر کے وجر کی مانند ہولناک تھی۔
Verse 6
तान् द्रोणचापनिर्मुक्तान् दाशा्: पतत: शरान् | द्वाभ्यां द्वाभ्यां सुपुड्खाभ्यां चिच्छेद परमास्त्रवित्
درون کے کمان سے چھوٹے ہوئے وہ دس تیر جب لپک کر آ رہے تھے، تب دَاشارھ کُلنندن اور پرم اَستر وِد ساتیہ کی نے عمدہ پر لگے تیروں سے دو دو کر کے انہیں کاٹ ڈالا۔
Verse 7
तामस्य लघुतां द्रोण: समवेक्ष्य विशाम्पते । प्रहस्य सहसाविध्यत् त्रिंशता शिनिपुड्रवम्
سنجے نے کہا—اے رعایا کے مالک! اس کی پھرتی اور تیز جنبش دیکھ کر درون ہنس پڑا، اور اسی لمحے شِنیوں کے سرفہرست ساتیکِی کو تیس تیروں سے چھید کر زخمی کر دیا۔
Verse 8
पुन: पञ्चाशतेषूणां शितेन च समार्पयत् । लघुतां युयुधानस्य लाघवेन विशेषयन्
پھر اس نے یویودھان کو پچاس تیز دھار تیروں سے زخمی کیا؛ اور اپنی برتر پھرتی دکھا کر یویودھان کی مشہور چابک دستی کو بھی بے اثر کر دیا۔
Verse 9
समुत्पतन्ति वल्मीकाद् यथा क्ुद्धा महोरगा: । तथा द्रोणरथाद् राजन्नापतन्ति तनुच्छिद:
سنجے نے کہا—اے راجن! جیسے غضبناک اژدہے بانبی/بل سے اچھل کر نکلتے ہیں، ویسے ہی درون کے رتھ سے جسم کو چھیدنے والے تیر لپک کر نکلتے ہیں۔
Verse 10
राजन! जैसे बॉबीसे क्रोधमें भरे हुए बहुत-से सर्प प्रकट होते हैं
سنجے نے کہا—اے راجن! جیسے غضب سے بھرے بہت سے سانپ اچانک نمودار ہو جاتے ہیں، ویسے ہی درون کے رتھ سے جسم کو چھیدنے والے تیر ہر سمت گرنے لگے۔ اور اسی طرح یویودھان نے بھی لاکھوں ‘خون نوش’ تیروں کی بارش درون کے رتھ پر برسا دی۔
Verse 11
लाघवाद् द्विजमुख्यस्य सात्वतस्य च मारिष । विशेष नाध्यगच्छाम समावास्तां नरर्षभौ
سنجے نے کہا—اے بزرگ! برہمنوں کے سردار درون اور ساتوتھ یودھا کی چابک دستی دیکھ کر ہم کوئی فرق نہ جان سکے؛ وہ دونوں نر-شریشٹھ برابر کے حریف دکھائی دیتے تھے۔
Verse 12
सात्यकिस्तु ततो द्रोणं नवभिर्नतपर्वभि: । आजपघान भुशं क्रुद्धो ध्वजं च निशितै: शरै:
سنجے نے کہا—تب غضب سے بھڑکے ہوئے ساتیہ کی نے جھکی ہوئی گرہوں والے نو تیروں سے درون پر سخت ضرب لگائی، اور تیز تیروں سے درون کے دھوج (علم) کو بھی زخمی کر دیا۔
Verse 13
सारथिं च शतेनैव भारद्वाजस्य पश्यत: । लाघवं युयुधानस्य दृष्टवा द्रोणो महारथ:
سنجے نے کہا—بھاردواج (درون) کے دیکھتے دیکھتے یویودھان نے سو تیروں سے اس کے سارَتھی کو چھلنی کر دیا۔ یویودھان کی یہ پھرتی دیکھ کر مہارتھی درون بھی جوابی وار کے لیے آمادہ ہوا۔
Verse 14
सप्तत्या सारथिं विद्ध्वा तुरज्जांश्न त्रिभिस्त्रिभि: । ध्वजमेकेन चिच्छेद माधवस्य रथे स्थितम्
سنجے نے کہا—درون نے ستر تیروں سے ساتیہ کی کے سارَتھی کو چھید دیا، گھوڑوں کو تین تین تیروں سے زخمی کیا؛ پھر ایک ہی تیر سے مادھو کے رتھ پر قائم دھوج (علم) کو کاٹ ڈالا۔
Verse 15
अथापरेण भल्लेन हेमपुड्खेन पत्रिणा । धनुश्वचिच्छेद समरे माधवस्य महात्मन:,इसके बाद सुवर्णमय पंखवाले दूसरे भल्लसे आचार्यने समरांगणमें महामनस्वी सात्यकिके धनुषको भी खण्डित कर दिया
سنجے نے کہا—پھر سونے کے پروں والے ایک اور بھلّ تیر سے آچاریہ درون نے میدانِ جنگ میں مہاتما مادھو (ساتیہ کی) کا کمان بھی کاٹ ڈالا۔
Verse 16
सात्यकिस्तु ततः क्रुद्धो धनुस्त्यक्त्वा महारथः । गदां जग्राह महतीं भारद्वाजाय चाक्षिपत्,इससे महारथी सात्यकिको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने धनुष त्यागकर विशाल गदा हाथमें ले ली और उसे द्रोणाचार्यपर दे मारा
سنجے نے کہا—تب مہارتھی ساتیہ کی غضب سے بھر اٹھا۔ اس نے کمان چھوڑ کر ایک عظیم گدا اٹھائی اور اسے بھاردواج (درون آچاریہ) پر دے ماری۔
Verse 17
तामापतन्तीं सहसा पट्टबद्धामयस्मयीम् । न्यवारयच्छरैद्रोणो बहुभिर्बहुरूपिभि:
ریشمی پٹی سے بندھی ہوئی وہ لوہے کی گدا اچانک اُن کی طرف لپکی۔ اسے اپنی جانب آتا دیکھ کر درون آچاریہ نے طرح طرح کے بے شمار تیروں سے اس کے زور کو روک دیا۔
Verse 18
अथान्यद् धनुरादाय सात्यकि: सत्यविक्रम: । विव्याध बहुभिवररं भारद्वाजं शिलाशितै:,तब सत्यपराक्रमी सात्यकिने दूसरा धनुष लेकर सानपर तेज किये हुए बहुसंख्यक बाणोंद्वारा वीर द्रोणाचार्यको बींध डाला
پھر سچّے پرَاکرم والے ساتیکی نے دوسرا کمان اٹھایا اور پتھر پر تیز کیے ہوئے بے شمار تیروں سے بہادر بھاردواج (درون آچاریہ) کو چھید ڈالا۔
Verse 19
स विद्ध्वा समरे द्रोणं सिंहनादममुछ्चत । तं वैन ममृषे द्रोण: सर्वशस्त्रभूृतां वर:
یوں میدانِ جنگ میں درون کو زخمی کرکے ساتیکی نے شیر کی مانند دھاڑ ماری۔ تمام اسلحہ برداروں میں برتر درون آچاریہ اس چیلنج اور ذلت کو برداشت نہ کر سکے۔
Verse 20
ततः शक्ति गृहीत्वा तु रुक्मदण्डामयस्मयीम् । तरसा प्रेषयामास माधवस्य रथं प्रति,उन्होंने सोनेकी डंडेवाली लोहेकी शक्ति लेकर उसे सात्यकिके रथपर बड़े वेगसे चलाया
پھر سونے کے دستے والی لوہے کی شکتی ہاتھ میں لے کر اُس نے اسے نہایت زور سے مادھو کے رتھ کی طرف پھینک دیا۔
Verse 21
अनासाद्य तु शैनेयं सा शक्ति: कालसंनिभा । भित्त्वा रथं जगामोग्रा धरणीं दारुणस्वना,वह कालके समान विकराल शक्ति सात्यकितक न पहुँचकर उनके रथको विदीर्ण करके भयंकर शब्द करती हुई पृथ्वीमें समा गयी
وہ ہولناک شکتی جو موت کے مانند تھی، شَینَیَہ (ساتیکی) تک نہ پہنچ سکی؛ مگر اُس کے رتھ کو چیرتی ہوئی، خوفناک آواز کے ساتھ زمین میں دھنس گئی۔
Verse 22
ततो द्रोणं शिने: पौत्रो राजन् विव्याध पत्रिणा । दक्षिणं भुजमासाद्य पीडयन् भरतर्षभ
تب، اے بادشاہ! شِنی کے پوتے نے پر دار تیر سے درون آچاریہ کو بیھد دیا۔ اس نے اُن کے دائیں بازو پر وار کر کے انہیں درد پہنچایا اور آچاریہ کو زخمی کر دیا۔
Verse 23
द्रोणो5पि समरे राजन् माधवस्य महद् धनु: । अर्धचन्द्रेण चिच्छेद रथशक्त्या च सारथिम्
اے نَریشور! میدانِ جنگ میں درون آچاریہ نے بھی ساتْیَکی کے عظیم کمان کو ہلال نما تیر سے کاٹ ڈالا؛ اور رتھ کی شکتی کا وار کر کے سارتھی کو بھی سخت زخم پہنچایا۔
Verse 24
मुमोह सारथिस्तस्य रथशकक््त्या समाहत: । स रथोपस्थमासाद्य मुहूर्त संन्यषीदत,द्रोणकी रथशक्तिसे आहत हो सारथि मूर्च्छिंत हो गया। वह रथकी बैठकमें पहुँचकर वहाँ दो घड़ीतक चुपचाप बैठा रहा
درون کی رتھ-شکتی کے وار سے اس کا سارتھی بے ہوش ہو گیا۔ وہ رتھ کی نشست تک پہنچ کر کچھ دیر خاموش بیٹھا رہا۔
Verse 25
चकार सात्यकी राजन् सूतकर्मातिमानुषम् । अयोधयच्च यद् द्रोणं रश्मीन् जग्राह च स्वयम्
اے مہاراج! اس وقت ساتْیَکی نے سارتھی کا ایسا کارنامہ دکھایا جو انسانوں سے بڑھ کر تھا۔ وہ درون آچاریہ سے جنگ بھی کرتا رہا اور خود ہی گھوڑوں کی باگیں بھی تھامے رکھیں۔
Verse 26
तत: शरशतेनैव युयुधानो महारथ: । अविध्यद ब्राह्माणं संख्ये हृष्टरूपो विशाम्पते,प्रजानाथ! उस युद्धस्थलमें महारथी सात्यकिने हर्षमें भरकर विप्रवर द्रोणाचार्यको सौ बाणोंसे घायल कर दिया
اے پرجاناتھ! پھر خوشی سے سرشار مہارتھی یُیُدھان (ساتْیَکی) نے میدانِ جنگ میں برہمن درون آچاریہ کو سو تیروں سے بیھد کر زخمی کر دیا۔
Verse 27
तस्य द्रोण: शरान् पञ्च प्रेषयामास भारत । ते घोरा: कवचं भित्त्वा पपु: शोणितमाहवे,भारत! फिर द्रोणाचार्यने सात्यकिपर पाँच बाण चलाये। वे भयंकर बाण उस रफक्षेत्रमें सात्यकिका कवच फाड़कर उनका लोहू पीने लगे
تب، اے بھارت! درون نے اس پر پانچ تیر چلائے۔ وہ ہولناک تیر میدانِ جنگ میں اس کا زرہ چیر کر گویا اس کا خون پینے لگے۔
Verse 28
निर्विद्धस्तु शरैघोेरिरक्रुद्धयत् सात्यकिर्भृशम् । सायकान् व्यसृजच्चापि वीरो रुक्मरथं प्रति
ان ہولناک تیروں سے چھلنی اور زخمی ہو کر بہادر سات्यکی سخت غضبناک ہو اٹھا۔ پھر اس نے زرّیں رتھ والے درون پر تیروں کی گھنی بوچھاڑ کر دی۔
Verse 29
ततो द्रोणस्य यन्तारं निपात्यैकेषुणा भुवि | अश्वान् व्यद्रावयद् बाणैरहतसूतांस्ततस्ततः,एक बाणसे युयुधानने द्रोणाचार्यके सारथिको धरतीपर गिरा दिया और सारथिहीन घोड़ोंको अपने बाणोंसे इधर-उधर मार भगाया
پھر یویودھان نے ایک ہی تیر سے درون کے سارَتھی کو زمین پر گرا دیا۔ اس کے بعد اس نے بےسارَتھی گھوڑوں کو اپنے تیروں سے ہانک کر اِدھر اُدھر منتشر کر دیا۔
Verse 30
स रथ: प्रद्रुत: संख्ये मण्डलानि सहस्रश: । चकार राजतो राजन् भ्राजमान इवांशुमान्
اے راجن! وہ چاندی کا بنا رتھ میدانِ جنگ میں پوری رفتار سے دوڑتا ہوا ہزاروں چکر کاٹنے لگا۔ اس وقت وہ شعاعوں والے سورج کی طرح درخشاں دکھائی دیتا تھا۔
Verse 31
अभिद्रवत गृह्नीत हयान् द्रोणस्प धावत | इति सम चुक्रुशु: सर्वे राजपुत्रा: सराजका:,उस समय समस्त राजा और राजकुमार पुकार-पुकारकर कहने लगे--“अरे! दौड़ो दौड़ो! द्रोणाचार्यके घोड़ोंको पकड़ो”
تب تمام راجے اور راجکمار یک زبان ہو کر پکار اٹھے—“چڑھ دوڑو! دوڑو! درون کے گھوڑے پکڑ لو!”
Verse 32
ते सात्यकिमपास्याशु राजन् युधि महारथा: । यतो द्रोणस्तत: सर्वे सहसा समुपाद्रवन्,नरेश्वर! उस युद्धस्थलमें वे सभी महारथी शीघ्र ही सात्यकिका सामना छोड़कर जहाँ द्रोणाचार्य थे, वहीं सहसा भाग गये
سنجے نے کہا—اے راجن! وہ سب مہارتھی میدانِ جنگ میں ساتیہ کی کو فوراً چھوڑ کر، جہاں درون آچاریہ تھے، اسی طرف یکایک لپک پڑے۔
Verse 33
तान् दृष्टवा प्रद्रुतान् संख्ये सात्वतेन शरार्दितान् | प्रभग्नं पुनरेवासीत् तव सैन्यं समाकुलम्
سنجے نے کہا—میدانِ جنگ میں ساتوت (ساتیہ کی) کے تیروں سے زخمی ہو کر انہیں بھاگتے دیکھ کر آپ کی ترتیب دی ہوئی فوج بھی پھر ٹوٹ گئی اور گھبراہٹ میں منتشر ہو گئی۔
Verse 34
व्यूहस्यैव पुनर्दधारें गत्वा द्रोणो व्यवस्थित: । वातायमानैस्तैरश्वैर्नीतो वृष्णिशरार्दितै:
سنجے نے کہا—درون واپس جا کر پھر اسی جنگی صف بندی (ویوہ) کے دروازے پر جا کھڑا ہوا۔ وِرِشنی ویر ساتیہ کی کے تیروں سے ستائے ہوئے، ہوا کی سی تیزی سے دوڑتے اس کے گھوڑے ہی اسے وہاں لے گئے۔
Verse 35
पाण्डुपाज्चालसम्भिन्न॑ व्यूहमालोक्य वीर्यवान् । शैनेये नाकरोद्ू यत्नं व्यूहमेवा भ्यरक्षत
سنجے نے کہا—پانڈوؤں اور پانچالوں کے ہاتھوں ٹوٹا ہوا اپنا ویوہ دیکھ کر بہادر درون نے شَینَیَہ (ساتیہ کی) کو روکنے کی کوشش چھوڑ دی اور ویوہ کی حفاظت ہی میں لگ گیا۔
Verse 36
निवार्य पाण्डुपञज्चालान् द्रोणाग्नि: प्रदहन्निव । तस्थौ क्रोधेध्मसंदीप्त: कालसूर्य इवोद्यत:
سنجے نے کہا—پانڈوؤں اور پانچالوں کو روک کر درون آگ کی مانند یوں کھڑا ہوا گویا سب کو جلا ڈالے گا۔ غضب کے ایندھن سے بھڑک کر وہ قیامت کے وقت کے سورج کی طرح روشن ہو اٹھا۔
Verse 116
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वरें सात्यकिके कौरव-सेनामें प्रवेशके पश्चात् दुर्योधन और कृतवमाकि पराजयविषयक एक सौ सोलहवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے درون پَرو کے تحت جےدرَتھ وَدھ پَرو میں، ساتیَکی کے کوروَوں کی فوج میں داخل ہونے کے بعد دُریودھن اور کِرتَوَرما کی شکست کا بیان کرنے والا ایک سو سولہواں ادھیائے مکمل ہوا۔
Verse 117
इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिप्रवेशे सात्यकिपराक्रमे सप्तदशाधिकशततमो<ध्याय:
اِتی شری مہابھارت کے درون پَرو کے جےدرَتھ وَدھ پَرو میں، ساتیَکی کے داخلے اور اس کے پرाकرم (بہادری) کا بیان کرنے والا ایک سو سترہواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
The dilemma concerns interpretive justice in conflict narratives: how to reconcile a warrior’s reputed invincibility with a later public defeat, and whether such outcomes are best explained by immediate skill, prior causes (boons/vows), or the ethical consequences of earlier acts.
The chapter presents an etiological model of history: present outcomes are intelligible when traced through lineage, institutional practices, public honor dynamics, and the long afterlife of boons and vows—suggesting that agency operates within inherited and socially produced constraints.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-function is archival and explanatory—embedding a causal backstory to stabilize the listener’s understanding of contested battlefield events within the larger epic logic of karma-like continuity and vow/boon efficacy.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.