Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)

इन्द्रस्तु विस्मितो दृष्ट्वा स्त्रियं पप्रच्छ तां पुनः । पुरुषोत्पादिता ये ते कथं द्वेष्या: सुतास्तव,तब इन्द्रने विस्मित होकर उस स्त्रीसे पूछा--“तुमने पुरुषरूपसे जिन्हें उत्पन्न किया था, वे पुत्र तुम्हारे द्वेषके पात्र क्यों हो गये? तथा स्त्रीरूप होकर तुमने जिनको जन्म दिया है, उनपर तुम्हारा अधिक स्नेह क्यों है? मैं इसका कारण सुनना चाहता हूँ। तुम्हें मुझसे यह बताना चाहिये”

indras tu vismito dṛṣṭvā striyaṃ papraccha tāṃ punaḥ | puruṣotpāditā ye te kathaṃ dveṣyāḥ sutās tava |

اِندر حیران ہو کر اُس عورت سے پھر پوچھنے لگا—“جو بیٹے تم نے مرد کے روپ میں پیدا کیے تھے، وہ تمہارے لیے نفرت کے مستحق کیسے ہو گئے؟”

इन्द्रःIndra
इन्द्रः:
Karta
TypeNoun
Rootइन्द्र
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
विस्मितःastonished
विस्मितः:
TypeAdjective
Rootविस्मित
FormMasculine, Nominative, Singular
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
FormAbsolutive (क्त्वा), Parasmaipada (usage-neutral)
स्त्रियम्a woman
स्त्रियम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्त्री
FormFeminine, Accusative, Singular
पप्रच्छasked
पप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPerfect (लिट्), Third, Singular, Parasmaipada
ताम्her
ताम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
पुरुषोत्पादिताःproduced as males / produced in male-form
पुरुषोत्पादिताः:
TypeAdjective
Rootपुरुष-उत्पादित
FormMasculine, Nominative, Plural
येwho/which
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthose
ते:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
कथम्how/why
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
द्वेष्याःto be hated; hateful
द्वेष्याः:
TypeAdjective
Rootद्वेष्य
FormMasculine, Nominative, Plural
सुताःsons
सुताः:
Karta
TypeNoun
Rootसुत
FormMasculine, Nominative, Plural
तवyour
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormGenitive, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra
T
the woman (unnamed)

Educational Q&A

The verse frames an ethical inquiry into partiality: why the same parent might feel aversion toward some offspring and greater affection toward others. It invites reflection on the causes of attachment (rāga) and aversion (dveṣa) and how such biases can conflict with dharma.

Indra, surprised by what he has witnessed, questions a woman about her attitude toward her children—specifically, why the sons produced when she assumed a male form have become hateful to her. The question sets up an explanation of the underlying reason for her differing feelings.