
Jarītā–Śārṅgā-saṃvāda: Ākhu-haraṇa and the Approach of Agni (आखुहरणं अग्न्यागमनश्च)
Upa-parva: Khāṇḍava-dāha (Mandapāla–Śārṅgā Episode)
This chapter presents a dialogue between Jarītā and the Śārṅgā chicks in the Khāṇḍava setting. The chicks report a perceived threat: a hawk has seized a mouse from the burrow’s vicinity, and they fear that further dangers may follow; uncertainty itself is described as more lethal than a known danger. Jarītā replies with corrective counsel, asserting that a death feared through suspicion can feel worse than a death known with certainty, and advises them to act according to propriety. She then provides eyewitness testimony: she saw the hawk seize the mouse near the burrow, followed the hawk in flight, and even uttered a benediction as it carried away what she frames as a hostile presence. After the hawk consumes the prey, she returns and instructs the chicks to re-enter the burrow confidently, emphasizing that the mouse was removed without doubt. The chicks remain skeptical, warning against false reassurance when knowledge is confused and questioning why she bears responsibility for them. They propose an alternative: they will enter the fire to attain auspicious realms, and if fire does not burn them, she may return. The narrator (Vaiśaṃpāyana) closes this unit by describing Śārṅgī leaving the chicks in Khāṇḍava to seek a safe place away from Agni, after which the blazing fire approaches the location of Mandapāla’s offspring.
Chapter Arc: खाण्डववन के समीप खड़े विश्वविख्यात वीर अर्जुन और वासुदेव के सामने एक अतिभोजी ब्राह्मण भिक्षा माँगता है—पर उसकी ‘तृप्ति’ साधारण अन्न से नहीं, किसी असाध्य कर्म से होने वाली है। → ब्राह्मण अपने असली अभिप्राय को खोलता है: वह पावक (अग्निदेव) है और खाण्डववन को अपना ‘अन्न’ मानकर दग्ध करना चाहता है। पर पूर्व प्रयासों में इन्द्र ने वर्षा से अग्नि को बार-बार शांत किया; अतः अग्नि को ऐसे सहायक चाहिए जो अस्त्रविद्या से इन्द्र-प्रतिरोध कर सकें। अर्जुन-कृष्ण के सामने प्रश्न खड़ा होता है—क्या वे देवताओं के विरुद्ध खड़े होकर एक वन-दाह में सहायक बनें? → अग्निदेव स्पष्ट प्रतिज्ञा करता है कि वह ‘दाव’ रूप से खाण्डव को भस्म करेगा और अर्जुन-कृष्ण से उसी हेतु सहायता माँगता है; यह क्षण देव-मानव संधि को निर्णायक बनाता है—अग्नि का आग्रह, इन्द्र का संभावित विरोध, और दोनों वीरों की स्वीकृति/प्रतिबद्धता की दहलीज़। → अग्नि सान्त्वना-प्रार्थना के साथ अपना कार्यार्थ निवेदन दृढ़ करता है और सहायता की शर्तें/आवश्यकता स्पष्ट करता है—यह अध्याय ‘याचना’ और ‘उद्देश्य-प्रकटीकरण’ को पूर्ण कर अगले अध्याय के वास्तविक दाह-प्रसंग की भूमि तैयार करता है। → खाण्डववन के जलते ही वहाँ के निवासी अग्नि को बुझाने का परम प्रयत्न करेंगे और इन्द्र का प्रतिरोध अवश्य उठेगा—अब प्रश्न यह है कि अर्जुन-कृष्ण किस प्रकार अग्नि के दाह को अजेय बनाएँगे?
Verse 1
हि 770 08 (0) हि. 7 मी 7 द्वाविशर्त्याधेकद्विशततमो< ध्याय: अग्निदेवका खाण्डववनको जलानेके लिये श्रीकृष्ण और अर्जुनसे सहायताकी याचना करना
وَیشَمپایَن نے کہا—اس نے ارجن اور ساتوتَ وَنشی واسودیو سے کہا؛ وہ دونوں عالم میں نامور سورما کھانڈوَ کے جنگل کے قریب کھڑے تھے۔
Verse 2
ब्राह्मणो बहुभोक्तास्मि भुड्जेडपरिमितं सदा । भिक्षे वार्ष्णेयपार्थो वामेकां तृप्तिं प्रयच्छतम्
میں بہت زیادہ کھانے والا ایک برہمن ہوں؛ ہمیشہ بے اندازہ اناج کھاتا ہوں۔ اے وارشنیہ، اے پارتھ—میں تم دونوں سے بھیک مانگتا ہوں؛ ایک بار مجھے پوری طرح سیر کر دو۔
Verse 3
वैशम्पायनजी कहते हैं-जनमेजय! उन ब्राह्मण-देवताने अर्जुन और सात्वतवंशी भगवान् वासुदेवसे
وَیشَمپایَن نے کہا—اے جنمیجَے! یہ سن کر کرشن اور پانڈو ارجن نے اس سے کہا—“اے برہمن! آپ کس اناج سے سیر ہوں گے؟ ہم اسی اناج کے لانے کی کوشش کریں گے۔”
Verse 4
एवमुक्त: स भगवाननब्रवीत् तायुभौ ततः । भाषमाणौ तदा वीरौ किमन्नं क्रियतामिति
یوں کہے جانے پر بھگوان (اگنی) نے تب ان دونوں سے کہا۔ جب وہ دونوں سورما بار بار کہتے رہے—“آپ کے لیے کون سا اناج تیار کیا جائے؟”—تو اگنی دیو نے ان سے اس طرح جواب دیا۔
Verse 5
ब्राह्मण उवाच नाहमन्न बुभुक्षे वै पावकं॑ मां निबोधतम् | यदन्नमनुरूपं मे तद् युवां सम्प्रयच्छतम्
برہمن نے کہا—اے ویرو! مجھے عام کھانے کی بھوک نہیں؛ مجھے خود آگ سمجھو۔ لہٰذا جو ‘غذا’ میری فطرت کے مطابق ہو، وہی تم دونوں مجھے پیش کرو۔
Verse 6
इदमिन्द्र: सदा दावं खाण्डवं परिरक्षति । न च शवक्नोम्यहं दग्धुं रक्ष्यमाणं महात्मना,इन्द्र सदा इस खाण्डववनकी रक्षा करते हैं। उन महामनासे सुरक्षित होनेके कारण मैं इसे जला नहीं पाता
برہمن نے کہا—اندَر سدا اس کھانڈوَ بن کی حفاظت کرتا ہے۔ اُس مہاتما کی نگہبانی کے باعث میں اسے جلا نہیں سکتا۔
Verse 7
वसत्यत्र सखा तस्य तक्षक: पन्नग: सदा । सगणस्तत्कृते दावं परिरक्षति वज्ञभूत्,इस वनमें इन्द्रका सखा तक्षक नाग अपने परिवारसहित सदा निवास करता है। उसीके लिये वज्रधारी इन्द्र सदा इसकी रक्षा करते हैं
برہمن نے کہا—یہیں اندَر کا دوست تَکشک ناگ اپنے جتھے سمیت ہمیشہ رہتا ہے۔ اسی کے لیے بجلی (وَجر) تھامنے والا اندَر اس جنگل کی لگاتار حفاظت کرتا ہے۔
Verse 8
तत्र भूतान्यनेकानि रक्षतेडस्य प्रसड्भतः । तं॑ दिथक्षुर्न शकनोमि दग्धुं शक्रस्य तेजसा
برہمن نے کہا—تَکشک کے سبب وہاں بسنے والے بہت سے جانداروں کی بھی وہ حفاظت کرتا ہے؛ اسی لیے شَکر کے تَیج کے باعث میں اس جنگل کو جلا نہیں پاتا۔
Verse 9
स मां प्रज्वलितं दृष्टवा मेघाम्भोभि: प्रवर्षति । ततो दग्धुं न शकनोमि दिशधक्षुर्दावमीप्सितम्
مجھے بھڑکتا دیکھ کر وہ بادلوں کے ذریعے موسلا دھار بارش برسا دیتے ہیں؛ اسی لیے جلانے کی خواہش کے باوجود میں اس کھانڈوَ بن کو دگدھ نہیں کر پاتا۔
Verse 10
स युवाभ्यां सहायाभ्यामस्त्रविदभ्यां समागत: । दहेयं खाण्डवं दावमेतदन्नं वृतं मया
برہمن نے کہا—تم دونوں میرے مددگار ہو اور اسلحہ-ودیا کے ماہر؛ اسی لیے میں تمہارے پاس آیا ہوں کہ تمہاری مدد سے کھانڈوَ بن کو جلا دوں۔ یہی ‘اَنّ’ ہے جس کی بھیک میں طلب کرتا ہوں اور جسے میں نے چُن لیا ہے۔
Verse 11
युवां हुदकधारास्ता भूतानि च समन्तत: । उत्तमास्त्रविदौ सम्यक् सर्वतो वारयिष्यथ:
تم دونوں بہترین اسلحہ-ودیا کے جاننے والے ہو؛ پس جب میں اس جنگل کو جلانے لگوں تو اوپر سے برسنے والی پانی کی دھاروں کو اور اس جنگل سے نکل کر چاروں طرف بھاگنے والے جانداروں کو ہر سمت سے روک دینا۔
Verse 12
जनमेजय उवाच किमर्थ भगवानग्नि: खाण्डवं दग्धुमिच्छति । रक्ष्यमाणं महेन्द्रेण नानासत््वसमायुतम्
جنمیجَے نے پوچھا—اے برہمن! دیوراج اندر کے زیرِ حفاظت اور طرح طرح کے جانداروں سے بھرا ہوا کھانڈوَ بن، بھگوان اگنی دیو کس سبب سے جلانا چاہتے تھے؟
Verse 13
न होतत् कारणं ब्रह्मन्नल्पं सम्प्रतिभाति मे । यद् ददाह सुसंक्रुद्ध: खाण्डवं हव्यवाहन:
اے برہمنِ برتر! مجھے اس کا کوئی معمولی سبب سمجھ میں نہیں آتا کہ ہویَوَاہن (اگنی) نے سخت غضب میں آ کر پورے کھانڈوَ بن کو راکھ کر دیا۔
Verse 14
एतदू विस्तरशो ब्रह्माछ्छोतुमिच्छामि तत्त्वत: । खाण्डवस्य पुरा दाहो यथा समभवन्मुने,ब्रह्मन! मुने! पूर्वकालमें खाण्डववनका दाह जिस प्रकार हुआ, वह सब विस्तारके साथ मैं ठीक-ठीक सुनना चाहता हूँ
اے برہمن مُنی! میں چاہتا ہوں کہ کھانڈوَ بن کا قدیم زمانے میں جو دَہن ہوا، وہ کس طرح واقع ہوا—یہ سب میں حقیقت کے مطابق اور تفصیل سے سنوں۔
Verse 15
वैशम्पायन उवाच शृणु मे ब्रुवतो राजन् सर्वमेतद् यथातथम् । यन्निमित्तं ददाहाग्नि: खाण्डवं पृथिवीपते
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن! میری بات سنو؛ جو کچھ جیسا ہوا تھا، میں سب ویسا ہی بیان کروں گا۔ اے زمین کے پالک! جس سبب سے اگنی نے کھانڈَوَ بن کو جلایا، وہی سبب میں تمہیں سناتا ہوں۔
Verse 16
हन्त ते कथयिष्यामि पौराणीमृषिसंस्तुताम् । कथामिमां नरश्रेष्ठ खाण्डवस्य विनाशिनीम्
وَیشَمپایَن نے کہا—آؤ، میں تمہیں وہ قدیم حکایت سناتا ہوں جس کی رِشیوں نے ستائش کی ہے۔ اے نر-شریشٹھ! یہ قصہ کھانڈَوَ بن کی تباہی سے متعلق ہے۔
Verse 17
पौराण: श्रूयते राजन् राजा हरिहयोपम: । श्वेतकिर्नाम विख्यातों बलविक्रमसंयुत:,राजन! सुना जाता है, प्राचीनकालमें इन्द्रके समान बल और पराक्रमसे सम्पन्न श्वेतकि नामके एक राजा थे
وَیشَمپایَن نے کہا—اے راجَن! قدیم روایت میں یہ سنا جاتا ہے کہ ہریہَیوں کے مانند ایک بادشاہ تھا؛ شَویتَکی نام سے مشہور، قوت و شجاعت سے آراستہ۔
Verse 18
यज्वा दानपतिर्धीमान् यथा नान्यो<स्ति कश्नन । ईजे च स महायजै: क्रतुभिश्चाप्तदक्षिणै:
وَیشَمپایَن نے کہا—وہ یَجْوَا (یعنی یَجْن کرنے والا)، سخاوت کا سردار اور صاحبِ فہم تھا؛ اس کے برابر کوئی نہ تھا۔ اس نے بہت سے مہایَجْن اور کرتو انجام دیے، جن میں مناسب اور وافر دَکْشِنا دی گئی۔
Verse 19
तस्य नान्याभवद् बुद्धिर्दिवसे दिवसे नूप | सत्रे क्रियासमारम्भे दानेषु विविधेषु च
وَیشَمپایَن نے کہا—اے نَرَیپ! دن بہ دن اس کی عقل میں کوئی اور خیال پیدا نہ ہوتا تھا۔ وہ سَتر یَجْنوں کے آغاز و انجام میں اور طرح طرح کے دان میں ہی ہمہ وقت مشغول رہتا تھا۔
Verse 20
ऋच्विग्भि: सहितो धीमानेवमीजे स भूमिप: । ततस्तु ऋत्विजश्चलास्य धूमव्याकुललोचना:,इस प्रकार वे बुद्धिमान नरेश ऋत्विजोंके साथ यज्ञ किया करते थे। यज्ञ करते-करते उनके ऋत्विजोंकी आँखें धूएँसे व्याकुल हो उठीं
یوں وہ دانا بادشاہ رِتوِجوں کے ساتھ یَجْن کیا کرتا تھا۔ مگر جب رسومات جاری رہیں تو قربانی کے گھنے دھوئیں سے پجاریوں کے چہرے متزلزل ہو گئے اور آنکھیں بے چین و مضطرب ہو اٹھیں۔
Verse 21
कालेन महता खिन्नास्तत्यजुस्ते नराधिपम् | ततः प्रचोदयामास ऋत्विजस्तान् महीपति:
طویل مدت تک آہوتیاں دیتے دیتے وہ سب تھک گئے اور بادشاہ کو چھوڑ کر چلے گئے۔ تب مہاپتی نے اُن رِتوِجوں کو پھر یَجْن کے لیے ابھارا؛ مگر جن کی آنکھیں اور بدن طویل رسم سے دکھنے لگے تھے وہ واپس نہ آئے۔ پھر اُن کی اجازت سے بادشاہ نے دوسرے برہمنوں کو رِتوِج مقرر کیا اور انہی کے ساتھ جاری سَتر یَجْن کو پایۂ تکمیل تک پہنچایا۔
Verse 22
चक्षुविकलतां प्राप्ता न प्रपेदुश्च ते क्रतुम् । ततस्तेषामनुमते तदू विप्रैस्तु नराधिप:
اگرچہ اُنہیں بینائی کی کمزوری لاحق ہو گئی تھی، پھر بھی انہوں نے اُس کرتو (یَجْن) کو ترک نہ کیا۔ پھر، اے نرادھپ، اُن کی اجازت سے برہمنوں نے اسی یَجْن کو حسبِ دستور انجام دیا۔
Verse 23
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचित् कालपर्यये
یوں یَجْن پر قائم اُس بادشاہ کی زندگی کے معمول میں، ایک وقت گردشِ زمانہ پر اس کے دل میں یہ عزم پیدا ہوا—“میں سو برس تک جاری رہنے والا ایک سَتر یَجْن شروع کروں گا۔”
Verse 24
सत्रमाहर्तुकामस्य संवत्सरशतं किल । ऋषत्विजो नाभ्यपद्यन्त समाहर्तु महात्मन:
کہا جاتا ہے کہ جب اُس مہاتما نے سو برس تک جاری رہنے والا سَتر یَجْن قائم کرنے کی خواہش کی تو رِشی رِتوِج اُس کے لیے اُس یَجْن کو شروع کرنے پر آمادہ نہ ہوئے۔
Verse 25
स च राजाकरोद् यत्नं महान्तं ससुह्ृज्जन: । प्रणिपातेन सान्त्वेन दानेन च महायशा:
وہ نہایت نامور بادشاہ اپنے خیرخواہوں کے حلقے کے ساتھ اس کام کے لیے بڑی کوشش کرتا رہا۔ پاؤں پڑ کر، تسلی آمیز باتیں کہہ کر اور خواہش کے مطابق عطیے دے کر وہ بار بار بے تھکے رِتوِجوں کو راضی کرنے اور یَجْن کرانے پر آمادہ کرنے کی کوشش کرتا رہا؛ مگر انہوں نے اس عظیم الشان، بے پایاں جلال والے نریش کی مراد پوری نہ کی۔
Verse 26
ऋत्विजो5नुनयामास भूयो भूयस्त्वतन्द्रित: । ते चास्य तमभिप्रायं न चक्कुरमितौजस:
وہ بے تھکا بار بار رِتوِجوں سے انکسار و اصرار کرتا رہا؛ مگر انہوں نے اس بے پایاں جلال والے بادشاہ کی وہ نیت پوری نہ کی۔
Verse 27
स चाश्रमस्थान् राजर्षिस्तानुवाच रुषान्वित: । यद्यहं पतितो विप्रा: शुश्रूषायां न च स्थित:
تب وہ غصّے سے بھر کر آشرم میں رہنے والے اُن راجرشیوں سے بولا: “اے وِپرو! اگر میں واقعی پَتِت ہو چکا ہوں اور تمہاری خدمت و تعظیم پر قائم نہیں رہتا,
Verse 28
आशा त्याज्यो5स्मि युष्माभिव्रहद्वाणैश्न जुगुप्सित: । तन्नार्ह थ क्रतुश्रद्धां व्याघातयितुमद्य ताम्
تو پھر میں قابلِ ملامت ٹھہروں گا اور تم برہمنوں کے ہاتھوں جلد ترک کیے جانے کے لائق ہوں گا؛ لیکن اگر ایسا نہیں، تو آج تمہیں میرے اس بڑھے ہوئے یَجْن-بھروسے اور عزم میں رکاوٹ ڈالنی نہیں چاہیے۔
Verse 29
अस्थाने वा परित्यागं कर्तु मे द्विजसत्तमा: | प्रपन्न एव वो विप्रा: प्रसाद कर्तुमरह थ
“اے بہترین دُوِجوں! بے سبب مجھے چھوڑ دینا تمہارے لیے درست نہیں۔ اے وِپرو! میں تمہاری پناہ میں آیا ہوں؛ لہٰذا تم پر لازم ہے کہ مجھ پر مہربان ہو کر عنایت فرماؤ۔”
Verse 30
सान्त्वदानादिभिर्वाक्यैस्तत्त्वत: कार्यवत्तया । प्रसादयित्वा वक्ष्यामि यन्न: कार्य द्विजोत्तमा:
اے افضلِ دو بار جنم لینے والے رشیو! میں کام کے طالب کی حیثیت سے تسلی کے کلمات اور دان وغیرہ کی پیشکشوں کے ساتھ، اور مقصد کے مطابق سچی باتوں سے پہلے آپ کو راضی کروں گا، پھر اپنی ضرورت عرض کروں گا۔
Verse 31
अथतवाहं परित्यक्तो भवद्धिर्देषकारणात् | ऋत्विजो<न्यान् गमिष्यामि याजनार्थ द्विजोत्तमा:,'द्विजोत्तमो! यदि आपलोगोंने द्वेषवश मुझे त्याग दिया तो मैं यह यज्ञ करानेके लिये दूसरे ऋत्विजोंके पास जाऊँगा'
اے دْوِجوتّم! اگر تم نے عداوت کے سبب مجھے ترک کر دیا ہے تو اس یَجْن کو درست طور پر کرانے کے لیے میں دوسرے رِتوِجوں کے پاس چلا جاؤں گا۔
Verse 32
एतावदुक्त्वा वचन॑ विरराम स पार्थिव: । यदा न शेकू राजानं याजनार्थ परंतप
اتنا کہہ کر وہ بادشاہ خاموش ہو گیا۔ اے پرنتپ! جب وہ رِتوِج بادشاہ کے یَجْن کو انجام دینے کے قابل نہ رہے تو پھر آگے کا واقعہ پیش آیا۔
Verse 33
ततस्ते याजकाः क्रुद्धास्तमूचुर्नूपसत्तमम् । तव कमण्यजसंर वै वर्तन्ते पार्थिवोत्तम
تب وہ یاجک غضبناک ہو کر اس بہترین بادشاہ سے بولے: “اے پارثیوتم! تمہارے یَجْن کے اعمال تو بےوقفہ جاری رہتے ہیں۔”
Verse 34
ततो वयं परिश्रान्ता: सततं कर्मवाहिन: । श्रमादस्मात् परिश्रान्तान् स त्वं नस्त्यक्तुमहसि
پس ہم، جو مسلسل رسم و رواج کے کام کا بوجھ اٹھاتے رہے، نہایت تھک چکے ہیں۔ اس مشقت سے نڈھال ہمیں آپ کے لیے چھوڑ دینا مناسب نہیں۔
Verse 35
बुद्धिमोहं समास्थाय त्वरासम्भावितोडनघ । गच्छ रुद्र सकाशं त्वं स हि त्वां याजयिष्यति
وَیشَمپایَن نے کہا— “فیصلے کی الجھن میں مبتلا اور عجلت کی تیزی سے مجبور ہو کر، اے بے عیب! تو چاہے تو ہمیں چھوڑ بھی سکتا ہے۔ تُو رُدر کے حضور چلا جا؛ وہی تیرا یَجْن (قربانی) ادا کروا دے گا۔ ہم تو مسلسل کرم میں لگے رہنے سے تھک گئے ہیں؛ پچھلی محنت سے ہمارا کرب بڑھ گیا ہے۔”
Verse 36
साधिक्षेपं वच: श्रुत्वा संक्रुद्धः श्वेतकिर्न॒प: । कैलासं पर्वतं गत्वा तप उग्र॑ समास्थित:
برہمنوں کے طعنہ آمیز کلام کو سن کر راجا شویتکی غضب سے بھڑک اٹھا۔ وہ کوہِ کیلاش گیا اور سخت تپسیا (ریاضت) میں لگ گیا۔
Verse 37
आराधयन् महादेवं नियत: संशितब्रतः । उपवासपरो राजन् दीर्घकालमतिष्ठत,राजन! तीक्ष्ण व्रतका पालन करनेवाले राजा श्वेतकि मन-इन्द्रियोंके संयमपूर्वक महादेवजीकी आराधना करते हुए बहुत दिनोंतक निराहार खड़े रहे
وَیشَمپایَن نے کہا— اے راجن! سخت نذر میں ثابت قدم راجا شویتکی نے دل و حواس کو قابو میں رکھ کر مہادیو کی عبادت کی۔ روزے میں منہمک ہو کر وہ طویل مدت تک بے غذا کھڑا رہا۔
Verse 38
कदाचिद् द्वादशे काले कदाचिदपि षोडशे । आहारमकरोदू राजा मूलानि च फलानि च,वे कभी बारहवें दिन और कभी सोलहवें दिन फल-मूलका आहार कर लेते थे
وَیشَمپایَن نے کہا— کبھی بارہویں دن اور کبھی سولہویں دن راجا کچھ کھاتا؛ اور وہ بھی صرف جڑیں اور پھل۔
Verse 39
ऊर्ध्वबाहुस्त्वनिमिषस्तिष्ठन् स्थाणुरिवाचल: । षण्मासानभवद् राजा श्वेतकि: सुसमाहितः,दोनों बाहें ऊपर उठाकर एकटक देखते हुए राजा श्वेतकि एकाग्रचित हो छ: महीनोंतक टहूँठकी तरह अविचल भावसे खड़े रहे
وَیشَمپایَن نے کہا— دونوں بازو اوپر اٹھائے، پلک جھپکائے بغیر، راجا شویتکی ٹھونٹھ کی مانند بے جنبش اور پہاڑ کی طرح مضبوط کھڑا رہا۔ یوں وہ پوری یکسوئی کے ساتھ چھ ماہ تک قائم رہا۔
Verse 40
त॑ तथा नृपशार्दूलं तप्यमानं महत् तप: । शंकर: परमप्रीत्या दर्शयामास भारत,भारत! उन नृपश्रेष्ठको इस प्रकार भारी तपस्या करते देख भगवान् शंकरने अत्यन्त प्रसन्न होकर उन्हें दर्शन दिया
یوں عظیم ریاضت میں مشغول اُس نرپ شارْدول کو دیکھ کر، اے بھارت، بھگوان شنکر نہایت خوش ہوئے اور اسے اپنا دیدار عطا فرمایا۔
Verse 41
उवाच चैनं भगवान् स्निग्धगम्भीरया गिरा । प्रीतो5स्मि नरशार्दूल तपसा ते परंतप,और स्नेहपूर्वक गम्भीर वाणीमें भगवानने उनसे कहा--'परंतप! नरश्रेष्ठ! मैं तुम्हारी तपस्यासे बहुत प्रसन्न हूँ
تب بھگوان نے محبت آمیز اور گہری آواز میں اس سے کہا—“اے پرنتپ! اے نر-شاردول! تیری تپسیا نے مجھے بہت خوش کیا ہے۔”
Verse 42
वरं वृणीष्व भद्रं ते यं त्वमिच्छसि पार्थिव । एतच्छुत्वा तु वचन रुद्रस्यामिततेजस:
“اے بادشاہ! تیرا بھلا ہو—جو نعمت (ور) تو چاہے، مانگ لے۔” بے پایاں جلال والے رودر کے یہ کلمات سن کر…
Verse 43
यदि मे भगवान् प्रीत: सर्वलोकनमस्कृत:
بادشاہ نے کہا—“اے دیودیوَیش! اے سُریشور! اگر آپ، جو تمام جہانوں کے معبودِ مسجود ہیں، مجھ پر راضی ہیں تو خود تشریف لا کر میرا یَجْن (قربانی) ادا کرائیں۔” بادشاہ کی یہ بات سن کر بھگوان شِو خوش ہوئے اور مسکرا کر بولے—
Verse 44
स्वयं मां देवदेवेश याजयस्व सुरेश्वर । एतच्छुत्वा तु वचन राज्ञा तेन प्रभाषितम्
“اے دیودیوَیش! اے سُریشور! آپ خود میرا یَجْن کرائیں۔” اُس بادشاہ کے کہے ہوئے یہ کلمات سن کر…
Verse 45
नास्माकमेष विषयो वर्तते याजनं प्रति,“राजन! यज्ञ कराना हमारा काम नहीं है; परंतु तुमने यही वर माँगनेके लिये भारी तपस्या की है, अतः परंतप नरेश! मैं एक शर्तपर तुम्हारा यज्ञ कराऊँगा'
ویشَمپایَن نے کہا—اے راجن! یَجْن کرانا ہمارے دائرۂ فرض میں نہیں۔ مگر تم نے اسی ور کے لیے سخت تپسیا کی ہے؛ اس لیے، اے پرنتپ نرادھپ! میں تمہارا یَجْن کروا دوں گا—لیکن ایک شرط پر۔
Verse 46
त्वया च सुमहत् तप्तं तपो राजन् वरार्थिना । याजयिष्यामि राजंस्त्वां समयेन परंतप
اے راجن! تم نے ور کی طلب میں نہایت عظیم تپسیا کی ہے۔ اس لیے، اے پرنتپ، میں تمہارا شاہانہ یَجْن کروا دوں گا—مگر مقررہ شرط کے مطابق۔
Verse 47
रुद्र उ्वाच समा द्वादश राजेन्द्र ब्रह्मचारी समाहित: । सतत त्वाज्यधाराभिय॑दि तर्पयसेडनलम्
رُدر نے کہا—اے راجندر! اگر تم پورے بارہ برس تک باقاعدہ برہماچاری بن کر، ثابت قدم اور یکسو رہو، اور مسلسل گھی کی دھاروں سے مقدس آگ کو ترپت کرتے رہو—تو (تمہارا ورت اپنا پھل دے گا)۔
Verse 48
एवमुक्तश्च रुद्रेण श्वेतकिर्मनुजाधिप:,भगवान् रुद्रके ऐसा कहनेपर राजा श्वेतकिने शूलयाणि शिवकी आज्ञाके अनुसार सारा कार्य सम्पन्न किया। बारहवाँ वर्ष पूर्ण होनेपर भगवान् महेश्वर पुन: आये
رُدر کے یوں کہنے پر انسانوں کے فرمانروا راجا شویتکی نے شُولپانی شِو کی آگیا کے مطابق سارا کام پورا کیا۔ جب بارہواں سال مکمل ہوا تو بھگوان مہیشور پھر آئے۔
Verse 49
तथा चकार तत् सर्व यथोक्त शूलपाणिना । पूर्णे तु द्वादशे वर्षे पुनरायान्महेश्वर:
بادشاہ نے شُولپانی شِو کے کہے کے مطابق سب کچھ ویسا ہی کیا۔ جب بارہ برس پورے ہوئے تو مہیشور دوبارہ آئے۔
Verse 50
दृष्टवैव च स राजानं शंकरो लोकभावन: । उवाच परमप्रीत: श्वेतकिं नृपसत्तमम्,सम्पूर्ण लोकोंकी उत्पत्ति करनेवाले भगवान् शंकर नृपश्रेष्ठ श्वेतकिको देखते ही अत्यन्त प्रसन्न होकर बोले--
تمام جہانوں کے پروردگار بھگوان شنکر نے نرپ شریشٹھ شویتکی کو دیکھتے ہی نہایت مسرّت کے ساتھ فرمایا—
Verse 51
तोषितो5हं नृपश्रेष्ठ त्वयेहाद्यंन कर्मणा । याजन ब्राह्मणानां तु विधिदृष्टं परंतप
اے نرپ شریشٹھ! آج تمہارے اس وید-وِہِت عمل سے میں پوری طرح راضی ہوں؛ مگر اے پرنتپ! شاستری قاعدے کے مطابق یَجْیَ کرانے کا حق صرف برہمنوں ہی کو ہے۔
Verse 52
अतोऊहं त्वां स्वयं नाद्य याजयामि परंतप । ममांशस्तु क्षितितले महाभागो द्विजोत्तम:,“अतः परंतप! मैं स्वयं तुम्हारा यज्ञ नहीं कराऊँगा। पृथ्वीपर मेरे ही अंशभूत एक महाभाग श्रेष्ठ द्विज हैं
پس اے پرنتپ! آج میں خود تمہارا یَجْیَ نہیں کراؤں گا۔ لیکن زمین پر میرے ہی اَمش سے ایک نہایت سعادت مند، برتر دْوِج موجود ہے؛ وہی اسے انجام دے گا۔
Verse 53
दुर्वासा इति विख्यात: स हि त्वां याजयिष्यति । मन्नियोगान्महातेजा: सम्भारा: सम्मश्रियन्तु ते,वे दुर्वासा नामसे विख्यात हैं। महातेजस्वी दुर्वासा मेरी आज्ञासे तुम्हारा यज्ञ करायेंगे; तुम सामग्री जुटाओ”
وہ ‘دُروَاسا’ کے نام سے مشہور ہے۔ وہی تمہارا یَجْیَ کرائے گا۔ میرے حکم سے وہ عظیم نور والا رِشی یہ رسم ادا کرے گا؛ لہٰذا تم یَجْیَ کی سامگری جمع کرو۔
Verse 54
एतच्छुत्वा तु वचन रुद्रेण समुदाह्मतम् । स्वपुरं पुनरागम्य सम्भारान् पुनरार्जयत्,भगवान् रुद्रका कहा हुआ यह वचन सुनकर राजा पुनः अपने नगरमें आये और यज्ञसामग्री जुटाने लगे
رُدر کے ارشاد کردہ یہ کلام سن کر بادشاہ پھر اپنے شہر کو لوٹا اور یَجْیَ کی سامگری دوبارہ جمع کرنے لگا۔
Verse 55
ततः सम्भृतसम्भारो भूयो रुद्रमुपागमत् । सम्भूता मम सम्भारा: सर्वोपकरणानि च
پھر تمام سامانِ یَجْن جمع کر کے وہ دوبارہ بھگوان رودر کے پاس گیا اور عرض کیا—“مہادیو! آپ کے فضل سے میری یَجْن کی ساری سامگری اور تمام ضروری اوزار مہیا ہو گئے ہیں؛ اب کل مجھے یَجْن کی دِیکشا ملنی چاہیے۔” اس مہاتما راجا کی بات سن کر عالی ہمت رودر نے دُروَاسا کو بلایا اور فرمایا—“اے دْوِج شریشٹھ! یہ خوش نصیب راجا شویتکی ہے؛ میرے حکم سے اس بھوپال کا یَجْن کراؤ۔” یہ سن کر مہارشی نے “بَھاڑَم” کہہ کر حکم قبول کر لیا۔
Verse 56
त्वत्प्रसादान्महादेव श्वो मे दीक्षा भवेदिति । एतच्छुत्वा तु वचन तस्य राज्ञों महात्मन:
راجا بولا—“اے مہادیو! آپ کے فضل سے یَجْن کی سامگری مل گئی ہے؛ پس کل مجھے دِیکشا ملنی چاہیے۔” اس مہاتما راجا کی بات سن کر رودر نے دُروَاسا کو بلا کر فرمایا—“اے دْوِج شریشٹھ! یہ مہابھاگ شویتکی ہے؛ میرے حکم سے اس کا یَجْن کراؤ۔” رِشی نے “بَھاڑَم” کہہ کر حکم قبول کر لیا۔
Verse 57
दुर्वाससं समाहूय रुद्रो वचनमत्रवीत् । एष राजा महाभाग: श्वेतकिद्धिजसत्तम
دُروَاسا کو بلا کر رودر نے فرمایا—“اے دْوِجسَتّم! یہ مہابھاگ راجا شویتکی ہے؛ میرے حکم سے اس بھوپال کا یَجْن کراؤ۔” یہ سن کر مہارشی نے “بَھاڑَم” کہہ کر حکم قبول کیا۔
Verse 58
एनं याजय विप्रेन्द्र मन्नियोगेन भूमिपम् | बाढमित्येव वचन रुद्रं त्वृषिस्वाच ह
رودر نے فرمایا: “اے وِپرَیندر! میرے حکم سے اس بھوپال کا یَجْن کراؤ۔” رِشی نے رودر سے “بَھاڑَم” کہہ کر وہ حکم قبول کر لیا۔
Verse 59
ततः सत्र॑ समभवत् तस्य राज्ञो महात्मन: । यथाविधि यथाकाल यथोक्तं बहुदक्षिणम्
پھر اس مہاتما راجا کا سَتر یَجْن شروع ہوا۔ وہ شاستری طریقے کے مطابق، ٹھیک وقت پر اور جیسا کہا گیا تھا ویسا ہی انجام پایا؛ اور اس میں بکثرت دَکْشِنا (نذرانۂ یَجْن) دی گئی۔
Verse 60
तस्मिन् परिसमाप्ते तु राज्ञ: सत्रे महात्मन: । दुर्वाससाभ्यनुज्ञाता विप्रतस्थु: सम याजका:
جب اس عظیم بادشاہ کا سَتر یَجْنَہ اختتام کو پہنچا تو دُروَاسا کی اجازت لے کر سب رِتوِج اور ہم یاجک اپنے اپنے مقامات کو روانہ ہو گئے۔ ویدوں میں ماہر، مہابھاگ برہمنوں کے احترام سے سرفراز وہ خوش نصیب نریش بھی اپنی راجدھانی لوٹ آیا۔ اس وقت بندِیجن اس کی شہرت کے گیت گاتے تھے اور شہریوں نے اس کا پُرجوش استقبال کیا۔
Verse 61
ये तत्र दीक्षिता: सर्वे सदस्याश्ष महौजस: । सो5पि राजन् महाभागः: स्वपुरं प्राविशत् तदा
وَیشَمپایَن نے کہا—وہاں دِکشا پانے والے سب زورآور اراکین اور رِتوِج اپنے فرائض پورے کر کے رخصت لے کر اپنے اپنے مقامات کو چلے گئے۔ اور اے راجن، ویدوں کے عالم ممتاز برہمنوں کے احترام سے سرفراز وہ مہابھاگ بادشاہ بھی اسی وقت اپنے شہر میں داخل ہوا؛ بندِیجن اس کی ناموری کے گیت گاتے رہے اور اہلِ شہر نے اس کا استقبال و تحسین کی۔
Verse 62
पूज्यमानो महाभागैत्रल्निणैवेंदपारगै: । वन्दिशभि: स्तूयमानश्च नागरैश्वाभिनन्दित:
ویدوں میں ماہر مہابھاگ برہمنوں کے ہاتھوں معزز، بندِیجن کی ثنا سے سرفراز اور شہریوں کی طرف سے مبارک باد پانے والا وہ نریش یَجْنَہ کے اختتام پر اپنی راجدھانی لوٹ آیا۔
Verse 63
एवंवृत्त: स राजर्षि: श्वेतकिर्न॒पसत्तम: । कालेन महता चापि ययौ स्वर्गमभिष्ठत:
وَیشَمپایَن نے کہا—نریپ شریشٹھ راجرشی شویتکی کا چال چلن ایسا ہی تھا۔ بہت زمانہ گزرنے کے بعد، دیوتاؤں کی ستائش کے ساتھ اور اپنے مطلوبہ مقصد کو پا کر، وہ سَورگ لوک کو روانہ ہوا۔
Verse 64
ऋषच्विग्भि: सहित: सर्वे: सदस्यैश्ष समन्वित:ः । तस्य सत्रे पपौ वह्नलि्विद्धादिश वत्सरान्
وَیشَمپایَن نے کہا—تمام رِتوِجوں کے ساتھ اور پوری مجلسِ اراکین سے آراستہ ہو کر اس نریپ شریشٹھ نے عظیم سَتر یَجْنَہ انجام دیا۔ اس سَتر میں آگ نے مسلسل بارہ برس تک گھی نوش کیا۔ بہت زمانہ بعد، دیوتاؤں کی ستائش کے ساتھ اور اپنے رِتوِجوں اور ہم یاجکوں کے حلقے میں، وہ سَورگ لوک کو روانہ ہوا۔
Verse 65
सतत चाज्यधाराभिरैकात्म्ये तत्र कर्मणि । हविषा च ततो वद्िः परां तृप्तिमगच्छत,उस द्वितीय यज्ञमें निरन्तर घीकी अविच्छिन्न धाराओंसे अग्निदेवको बड़ी तृप्ति प्राप्त हुई
وَیشَمپایَن نے کہا—اُس دوسرے یَجْن میں، جب رسمِ قربانی کامل یکجائی اور بےانقطاع تسلسل کے ساتھ جاری تھی، تو صاف کیے ہوئے گھی کی دھاریں لگاتار ڈالی جاتی رہیں؛ اور اُن ہویوں سے ہُتاشَن، یعنی آگنی دیو، کو اعلیٰ ترین تسکین حاصل ہوئی۔
Verse 66
न चैच्छत् पुनरादातुं हविरन्यस्य कस्यचित् | पाण्डुवर्णो विवर्णश्व॒ न यथावत् प्रकाशते
اور پھر وہ کسی اور کا ہوی دوبارہ قبول کرنے کا خواہاں نہ رہا۔ اس کا رنگ زرد پڑ گیا، تابناکی ماند ہو گئی، اور وہ پہلے کی طرح روشن نہ رہا۔
Verse 67
ततो भगवतो वहनेविंकार: समजायत । तेजसा विप्रहीणश्च ग्लानिश्वैन॑ समाविशत्,तब भगवान् अग्निदेवके उदरमें विकार हो गया। वे तेजसे हीन हो ग्लानिको प्राप्त होने लगे
تب بھگوان وَہنی، یعنی آگنی دیو، کے اندر ایک بگاڑ پیدا ہوا۔ وہ اپنے تَیج سے محروم ہو کر ناتوانی اور ماندگی میں مبتلا ہونے لگا۔
Verse 68
स लक्षयित्वा चात्मानं तेजोहीनं हुताशन: । जगाम सदन पुण्यं ब्रह्यणो लोकपूजितम्,अपनेको तेजसे हीन देख अग्निदेव ब्रह्माजीके लोकपूजित पुण्यधाममें गये
اپنے آپ کو بےتَیج دیکھ کر ہُتاشَن آگنی دیو، برہما کے اُس پاکیزہ آستانے کی طرف گیا جو تمام جہانوں میں معزز و مقبول ہے۔
Verse 69
तत्र ब्रह्माणमासीनमिदं वचनमत्रवीत् । भगवन् परमा प्रीति: कृत्वा मे श्वेतकेतुना,वहाँ बैठे हुए ब्रह्माजीसे वे यह वचन बोले--“भगवन्! राजा श्वेतकिने अपने यज्ञमें मुझे परम संतुष्ट कर दिया
وہاں برہما کو بیٹھا دیکھ کر اس نے یہ کلام کیا—“اے بھگوان! شویتکیتو نے (اپنے یَجْن کے ذریعے) مجھے نہایت اعلیٰ مسرت و رضا بخشی ہے۔”
Verse 70
अरुचिश्लाभवत् तीव्रा तां न शक्नोम्यपोहितुम् । तेजसा विप्रहीणो5स्मि बलेन च जगत्पते
وَیشَمپایَن نے کہا— “وہ سخت اذیت—گویا نور و جلال کے زوال کی مانند—میں دور نہیں کر پا رہا ہوں۔ اے جہان کے پالنے والے! میں روحانی تجلّی سے بھی محروم ہوں اور قوت سے بھی۔”
Verse 71
एतच्छुत्वा हुतवहाद् भगवान् सर्वलोककृत्
وَیشَمپایَن نے کہا— یہ سن کر تمام جہانوں کے خالق بھگوان برہما نے ہویَوَاہن اگنی سے گویا مسکراتے ہوئے کہا— “اے نیک بخت! بارہ برس تک تم نے وسودھارا کے یَجْن میں آہوتی کی صورت میں آنے والی گھی کی دھاریں نوش کیں؛ اسی سبب تم پر یہ ماندگی طاری ہوئی ہے۔ اے ہویَوَاہن! اگر تمہاری تابندگی گھٹ گئی ہے تو بھی یکایک دل میں افسردگی کو جگہ نہ دو۔ اے وَہنی! تم پھر پہلے کی طرح تندرست ہو جاؤ گے۔ جب مناسب وقت آئے گا، میں تمہاری بے رغبتی دور کر دوں گا۔”
Verse 72
हव्यवाहमिदं वाक्यमुवाच प्रहसन्निव । त्वया द्वादश वर्षाणि वसोर्धाराहुतं हवि:
گویا مسکراتے ہوئے (برہما) نے ہویَوَاہن سے یہ کلام کہا— “تم نے بارہ برس تک وسودھارا کی آہوتی کی صورت میں ہوی (قربانی) کا بھوگ کیا ہے۔”
Verse 73
उपयुक्त महाभाग तेन त्वां ग्लानिराविशत् । तेजसा विप्रहीणत्वात् सहसा हव्यवाहन
“اے نیک بخت! اسی (قربانی) کے بھوگ سے یہ ماندگی تم پر طاری ہوئی ہے۔ اے ہویَوَاہن! جب تمہاری تابندگی گھٹ گئی ہے تو یکایک دل میں افسردگی کو جگہ نہ دو۔”
Verse 74
मा गमस्त्वं यथा वहने प्रकृतिस्थो भविष्यसि । अरूुचिं नाशयिष्ये5हं समयं प्रतिपद्य ते
“اے وَہنی! دل نہ ہارو؛ تم پھر اپنی فطری حالت میں آ جاؤ گے۔ جب مناسب وقت آئے گا، میں تمہاری بے رغبتی کو مٹا دوں گا۔”
Verse 75
पुरा देवनियोगेन यत् त्वया भस्मसात् कृतम् | आलयं देवशत्रूणां सुघोरं खाण्डवं वनम्
وَیشَمپایَن نے کہا—پہلے زمانے میں دیوتاؤں کے حکم سے تم نے دیوتاؤں کے دشمنوں کے اس نہایت ہولناک مسکن، کھانڈوَ بن، کو راکھ کر دیا تھا۔ اب وہاں ہر طرح کے جاندار آ کر بس گئے ہیں؛ اے وِبھاوَسو! ان کی چربی سے سیر ہو کر تم آسودہ ہو گے اور اپنی قوت پھر پا لو گے۔
Verse 76
तत्र सर्वाणि सत्त्वानि निवसन्ति विभावसो । तेषां त्वं मेदसा तृप्त: प्रकृतिस्थो भविष्यसि
اے وِبھاوَسو! وہاں ہر طرح کے جاندار بستے ہیں۔ ان کی چربی سے سیر ہو کر تم اپنی فطری حالت میں واپس آ جاؤ گے اور قوت پا لو گے۔
Verse 77
गच्छ शीघ्र प्रदग्धुं त्वं ततो मोक्ष्यसि किल्बिषात् | एतच्छुत्वा तु वचन परमेष्ठिमुखाच्च्युतम्
وَیشَمپایَن نے کہا—“تم جلد جا کر اسے جلا دو؛ تبھی تم گناہ کی آلودگی سے رہائی پاؤ گے۔” پرمیشٹھِن (برہما) کے دہن سے نکلے ہوئے یہ کلمات سن کر ہُتاشن (اگنی) بڑی تیزی سے وہاں دوڑا۔ کھانڈوَ بن میں پہنچ کر، اعلیٰ قوت کا سہارا لے کر اور ہوا کی مدد سے، غضبناک آگ دیوتا یکایک بھڑک اٹھا۔
Verse 78
उत्तमं जवमास्थाय प्रदुद्राव हुताशन: । आगम्य खाण्डवं दावमुत्तमं वीर्यमास्थित: । सहसा प्राज्वलच्चाग्नि: क्रुद्धो वायुसमीरित:
ہُتاشن نے اعلیٰ ترین تیزی اختیار کی اور دوڑ پڑا۔ کھانڈوَ کی آگ تک پہنچ کر اس نے برتر قوت سنبھالی؛ اور ہوا سے بھڑکائی ہوئی، غضبناک آگ یکایک شعلہ زن ہو اٹھی۔
Verse 79
प्रदीप्तं खाण्डवं दृष्ट्वा ये स्युस्तत्र निवासिन: । परम॑ यत्नमातिष्ठन् पावकस्य प्रशान्तये,खाण्डववनको जलते देख वहाँ रहनेवाले प्राणियोंने उस आगको बुझानेके लिये बड़ा यत्न किया
کھانڈوَ بن کو بھڑکتا دیکھ کر وہاں کے باشندہ جانداروں نے اس پاؤک (آگ) کو بجھانے اور تھامنے کے لیے بھرپور کوشش کی۔
Verse 80
करैस्तु करिण: शीघ्रं जलमादाय सत्वरा: । सिषिचु: पावकं क्रुद्धा: शतशो5थ सहस्रश:
تب ہاتھی اپنی سونڈوں سے تیزی سے پانی کھینچ کر جلدی جلدی آگے بڑھے؛ غصّے اور بےقراری میں وہ سینکڑوں اور ہزاروں کی تعداد میں آگ پر پانی انڈیلنے لگے۔
Verse 81
बहुशीर्षास्ततो नागा: शिरोभिर्जलसंततिम् । मुमुचु: पावकाभ्याशे सत्वरा: क्रोधमूर्च्छिता:,अनेक सिरवाले नाग भी क्रोधसे मूर्च्छित हो अपने मस्तकोंद्वारा अग्निके समीप शीघ्रतापूर्वक जलकी धारा बरसाने लगे
پھر کثیر سروں والے ناگ بھی غصّے سے بےخود ہو کر تیزی سے آگ کے قریب اپنے پھنوں سے پانی کی مسلسل دھاریں برسانے لگے۔
Verse 82
तथैवान्यानि सत्त्वानि नानाप्रहरणोद्यमै: । विलयं पावकं शीघ्रमनयन् भरतर्षभ
اے بھرت شریشٹھ! اسی طرح دوسرے جانداروں نے بھی طرح طرح کے وار اور کوششوں کے ذریعے جلد ہی اس آگ کو بجھا کر فنا کر دیا۔
Verse 83
अनेन तु प्रकारेण भूयो भूयश्व प्रज्वलन् | सप्तकृत्व: प्रशमित: खाण्डवे हव्यवाहन:
اسی طریقے سے کھانڈوَ کے جنگل میں ہویَوَاہن (اگنی) بار بار بھڑکا؛ مگر سات مرتبہ اسے دبا کر بجھا دیا گیا۔
Verse 222
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि खाण्डवदाहपर्वणि अग्निपरा भवे द्वाविंशत्यधिकद्धिशततमो<ध्याय:
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے کھانڈوَ داہ پَرو میں ‘اگنی پرابھَو’ کے ضمن میں دو سو بائیسواں ادھیائے اختتام کو پہنچا۔
Verse 226
सत्र॑ समापयामास ऋत्विग्भिरपरै: सह । दीर्घकालतक आहुति देते-देते वे सभी खिन्न हो गये थे। इसलिये राजाको छोड़कर चले गये। तब राजाने उन ऋत्विजोंको पुनः यज्ञके लिये प्रेरित किया। परंतु जिनके नेत्र दुखने लगे थे
ویشَمپایَن نے کہا—بادشاہ نے دوسرے رِتوِجوں کے ساتھ اپنا سَتر یَجْن مکمل کیا۔ طویل مدت تک لگاتار آہوتیاں دیتے دیتے وہ سب نڈھال ہو گئے تھے؛ اس لیے بادشاہ کو چھوڑ کر روانہ ہو گئے۔ پھر بادشاہ نے اُن پجاریوں کو دوبارہ یَجْن جاری رکھنے پر آمادہ کرنا چاہا؛ مگر جن کی آنکھیں دکھنے لگی تھیں وہ اس کے یَجْن میں واپس نہ آئے۔ اُن کی رضامندی لے کر بادشاہ نے دوسرے برہمنوں کو رِتوِج مقرر کیا اور انہی کے ساتھ پہلے سے شروع کیے ہوئے یَجْن کو پایۂ تکمیل تک پہنچایا۔
Verse 426
प्रणिपत्य महात्मानं राजर्षि: प्रत्यभाषत । 'भूपाल! तुम्हारा कल्याण हो। तुम जैसा चाहते हो
مہاتما کو سجدۂ تعظیم کرکے راجرشی نے کہا—“اے بھوپال! تمہارا بھلا ہو۔ جیسا تم چاہتے ہو ویسا ہی ور مانگ لو۔” یہ بات سن کر نہایت درخشاں رُدرکا نے راجرشی شویتکی کے سامنے پرمیشور شِو کے قدموں میں سرِ نیاز جھکایا اور یوں عرض کیا—
Verse 443
उवाच भगवान् प्रीतः स्मितपूर्वमिदं वच: । “देवदेवेश! सुरेश्वर! यदि मेरे ऊपर आप सर्वलोक-वन्दित भगवान् प्रसन्न हुए हैं तो स्वयं चलकर मेरा यज्ञ करायें।" राजाकी कही हुई यह बात सुनकर भगवान् शिव प्रसन्न होकर मुसकराते हुए बोले--
ویشَمپایَن نے کہا—بھگوان خوش ہو کر ہلکی مسکراہٹ کے ساتھ یہ کلام فرمایا۔ بادشاہ نے عرض کیا—“اے دیودیوَیش! اے سُریشور! اگر آپ، جو سب جہانوں کے معبودِ ستودہ ہیں، مجھ پر راضی ہیں تو خود تشریف لا کر میرا یَجْن کروا دیں۔” بادشاہ کی یہ درخواست سن کر بھگوان شِو خوش ہو کر مسکراتے ہوئے بولے—
Verse 473
काम प्रार्थयसे यं त्वं मत्त: प्राप्स्यसि तं नृप । रुद्र बोले-राजेन्द्र! यदि तुम एकाग्रचित्त हो ब्रह्मचर्यका पालन करते हुए बारह वर्षोतक घृतकी निरन्तर अविच्छिन्न धाराद्वारा अग्निदेवको तृप्त करो तो मुझसे जिस कामनाके लिये प्रार्थना कर रहे हो
ویشَمپایَن نے کہا—“اے نَرپ! جو مراد تم مانگتے ہو، وہ تمہیں مجھ سے حاصل ہوگی۔” رُدر نے فرمایا—“اے راجَیندر! اگر تم یکسوئی کے ساتھ برہماچریہ کا پالن کرتے ہوئے بارہ برس تک گھی کی مسلسل، بےانقطاع دھارا سے اگنی دیو کو تَرپت کرو، تو جس آرزو کے لیے تم مجھ سے دعا کر رہے ہو، وہ تمہیں مل جائے گی۔”
Verse 703
इच्छेय त्वत्प्रसादेन स्वात्मन: प्रकृतिं स्थिराम् । परंतु मुझे अत्यन्त अरुचि हो गयी है
ویشَمپایَن نے کہا—“آپ کے فضل سے میں اپنی ہی ثابت و فطری حالت دوبارہ پانا چاہتا ہوں۔ مگر میرے اندر سخت بےرغبتی پیدا ہو گئی ہے جسے میں کسی طرح دور نہیں کر پاتا۔ اے جگت پتی! اسی بےرغبتی کے سبب میرا تَیج اور میرا بَل گھٹتا جا رہا ہے۔ لہٰذا میں چاہتا ہوں کہ آپ کی رحمت سے میں پھر تندرست ہو جاؤں اور میری فطری حالت مضبوطی سے قائم رہے۔”
Verse 2291
इस प्रकार श्रीमहाभारत आदिपव॑के अन्तर्गत खाण्डवदाहपर्वमें ब्राह्मणरूपी अग्निदेवके आगमनसे सम्बन्ध रखनेवाला दो सौ इक्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
یوں شری مہابھارت کے آدی پَرو کے تحت کھانڈَو دَاہ پَرو میں برہمن کے بھیس میں آئے ہوئے اگنی دیو کی آمد سے متعلق دو سو اکیسواں باب اختتام کو پہنچا۔
Whether protective counsel should be accepted on authority alone: the chicks demand certainty before re-entering the burrow, while Jarītā argues that verified observation (she saw the hawk remove the mouse) warrants decisive action despite residual anxiety.
The chapter privileges decision-making proportional to evidence: suspicion amplifies fear, but credible witnessing can restore agency; ethical speech is framed as responsible reassurance grounded in what one has actually seen.
No explicit phalaśruti occurs here; the meta-function is narrative—demonstrating how testimony, doubt, and duty operate under imminent danger within the larger Khāṇḍava-dāha sequence.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.