Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

अविमुक्तक्षेत्रमाहात्म्य — काशी-वाराणसी में मोक्ष, लिङ्ग-तीर्थ-मानचित्र, और उपासना-विधि

क्वचित् क्वचिद् गन्धकदम्बकैर् मृगैर् विलूनदर्भाङ्कुरपुष्पसंचयम् प्रफुल्लनानाविधचारुपङ्कजैः सरस्तडागैरुपशोभितं क्वचित्

kvacit kvacid gandhakadambakair mṛgair vilūnadarbhāṅkurapuṣpasaṃcayam praphullanānāvidhacārupaṅkajaiḥ sarastaḍāgairupaśobhitaṃ kvacit

کہیں کہیں کستوری ہرنوں کے غول پھر رہے تھے؛ کہیں تازہ توڑے ہوئے دربھہ کے کونپلوں اور جمع کیے ہوئے پھولوں کے ڈھیر تھے۔ اور کہیں طرح طرح کے دلکش، پوری طرح کھلے کنولوں سے بھرے جھیلوں اور تالابوں نے اس خطے کو آراستہ کیا تھا—یوں یہ مقدس علاقہ گوناگوں انداز سے مزین تھا۔

kvacit kvacidhere and there
kvacit kvacid:
gandhaka-dambakaiḥwith musk (fragrance) in abundance / by musk-bearing (deer)
gandhaka-dambakaiḥ:
mṛgaiḥby deer
mṛgaiḥ:
vilūnaplucked, gathered
vilūna:
darbha-aṅkurayoung shoots of darbha grass (ritual kuśa)
darbha-aṅkura:
puṣpa-saṃcayamcollection/heaps of flowers
puṣpa-saṃcayam:
praphullafully blossomed
praphulla:
nānā-vidhaof many varieties
nānā-vidha:
cārucharming, beautiful
cāru:
paṅkajaiḥby lotuses
paṅkajaiḥ:
saraslakes
saras:
taḍāgaiḥponds/tanks
taḍāgaiḥ:
upaśobhitaṃmade splendid, adorned
upaśobhitaṃ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It highlights the ritual ecosystem of Linga-pūjā—darbha grass and flowers gathered for worship, and a tirtha-like environment that supports purity (śauca) and devotion to Pati (Śiva).

By portraying a sanctified landscape naturally oriented to worship, it implies Shiva-tattva as Pati—the presence that consecrates space, drawing pashus (souls) toward upliftment through sacred order and beauty.

Preparation for pūjā through collecting darbha and flowers (upacāra-sādhana), and the yogic emphasis on a pure, sattvic setting conducive to Pāśupata-oriented contemplation.