Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 12

Naimittika-pralaya and the Theology of Kāla: Seven Suns, Saṃvartaka Fire, Flood, and Varāha Kalpa

ततो भवत्यनावृष्टिस्तीव्रा सा शतवार्षिकी / भूतक्षयकरी घोरा सर्वभूतक्षयङ्करी

tato bhavatyanāvṛṣṭistīvrā sā śatavārṣikī / bhūtakṣayakarī ghorā sarvabhūtakṣayaṅkarī

پھر ایک ہولناک بے بارانی پیدا ہوتی ہے—نہایت شدید، سو برس تک رہنے والی—جو مخلوقات کو گھلا دینے والی، خوفناک اور تمام جانداروں کی ہلاکت کا سبب بنتی ہے۔

tataḥthen, thereafter
tataḥ:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatas (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Avyaya), अव्यय-प्रकारः: काल/अनन्तरार्थक (temporal adverb: 'then/thereafter')
bhavatibecomes/occurs
bhavati:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
anāvṛṣṭiḥdrought, absence of rain
anāvṛṣṭiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootan-āvṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा-विभक्ति (Nominative 1st), एकवचन; समासः: नञ्-तत्पुरुष (nañ-tatpuruṣa) = a-nāvṛṣṭi ('non-rain')
tīvrāsevere, intense
tīvrā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottīvra (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; विशेषण (adjective) अनावृष्टेः
that (she/it)
:
Anuvādaka/Karta-sahacara (अनुवादक)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
śatavārṣikīlasting a hundred years
śatavārṣikī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśata-vārṣikī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः (determinative) = śata-vārṣikī ('of a hundred years' / 'hundred-year-long'); विशेषण अनावृष्टेः
bhūta-kṣaya-karīcausing destruction of beings
bhūta-kṣaya-karī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhūta-kṣaya-karī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; समासः तत्पुरुष (determinative): bhūtānāṃ kṣayaṃ karotīti; विशेषण अनावृष्टेः
ghorāterrible, dreadful
ghorā:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; विशेषण अनावृष्टेः
sarva-bhūta-kṣayaṅkarībringing destruction to all beings
sarva-bhūta-kṣayaṅkarī:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva-bhūta-kṣayaṅkarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा (Nom.1), एकवचन; समासः तत्पुरुष (determinative): sarveṣāṃ bhūtānāṃ kṣayaṃ karotīti; विशेषण अनावृष्टेः

Sūta (narrating the Purāṇic account to the sages, describing pralaya-portents)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

FAQs

By depicting universal destruction as a cosmic phase, the verse implies that embodied life is impermanent; the enduring refuge taught elsewhere in the Kurma Purana is the Self beyond change, known through yoga and devotion.

This verse itself describes a pralaya-omen, but its practical implication aligns with Kurma Purana guidance: cultivate steadiness (yoga), restraint, and devotion to Īśvara so one is not shaken by worldly instability and scarcity.

The verse is cosmological rather than sectarian; within the Kurma Purana’s synthesis, such pralaya processes are governed by the one Īśvara—honored as Hari and Hara—whose unified power presides over creation and dissolution.