Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Devadāru (Dāruvana) Forest: The Delusion of Ritual Pride, the Liṅga Crisis, and the Teaching of Jñāna–Pāśupata Yoga

कुशेशयमयीं मालं सर्वरत्नैरलङ्कृताम् / दधानो भगवानीशः समागच्छति सस्मितः

kuśeśayamayīṃ mālaṃ sarvaratnairalaṅkṛtām / dadhāno bhagavānīśaḥ samāgacchati sasmitaḥ

کنول کے پھولوں کی مالا، جو ہر طرح کے جواہرات سے آراستہ تھی، پہنے ہوئے بھگوان ایش ہلکی مسکراہٹ کے ساتھ قریب آئے۔

कुशेशयमयीम्made of lotuses
कुशेशयमयीम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootकुशेशय-मय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन; मयी (मयट्/मय) ‘made of’; qualifying ‘मालाम्’
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
सर्वरत्नैःwith all gems
सर्वरत्नैः:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootसर्व-रत्न (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (करण), बहुवचन
अलङ्कृताम्adorned
अलङ्कृताम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootअलङ्कृ (धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; qualifying ‘मालाम्’
दधानःbearing, wearing
दधानः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present active participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; honorific title
ईशःthe Lord
ईशः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootईश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; apposition to ‘भगवान्’
समागच्छतिcomes, approaches
समागच्छति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-आ-गम् (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
सस्मितःsmiling
सस्मितः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषणम्)
TypeAdjective
Rootस-स्मित (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘with a smile’ (sa- as ‘with’)

Purāṇic narrator (describing the Lord’s appearance within the ongoing dialogue frame involving sages and the divine teaching tradition)

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Ī
Īśa (the Supreme Lord)
B
Bhagavān (the Blessed Lord)

FAQs

By calling the approaching deity both “Bhagavān” and “Īśa,” the verse foregrounds the Supreme as a personal, gracious Lord—suggesting the Atman’s highest reality is not merely abstract, but the sovereign Consciousness that can be encountered through divine revelation.

The verse implies dhyāna-yoga through darśana: the meditator’s goal is a direct, grace-filled vision of Īśvara. The serene smile and auspicious adornments function as contemplative supports (ālambana) for focusing the mind in devotional meditation aligned with Pāśupata-oriented Īśvara-bhakti.

Using the title “Īśa” alongside “Bhagavān” reflects the Kurma Purana’s synthetic theology: the Supreme Lord is praised in terms resonant with both Śaiva (Īśa) and Vaiṣṇava (Bhagavān) idioms, pointing toward a non-sectarian, unity-of-Īśvara approach.