Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Uttara Bhaga, Shloka 114

Prāyaścitta for Theft, Forbidden Foods, Impurity, and Ritual Lapses; Tīrtha–Vrata Remedies; Pativratā Mahātmyam via Sītā and Agni

गृहीत्वा मायया वेषं चरन्तीं विजने वने / समाहर्तुं मतिं चक्रे तापसः किल कामिनीम्

gṛhītvā māyayā veṣaṃ carantīṃ vijane vane / samāhartuṃ matiṃ cakre tāpasaḥ kila kāminīm

مایا کے ذریعے بھیس اختیار کرکے وہ سنسان جنگل میں بھٹکتی رہی؛ اور اس دل فریب عورت کو پانے کے لیے تپسوی نے دل میں ارادہ کیا—یوں روایت ہے۔

गृहीत्वाhaving taken/assumed
गृहीत्वा:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया/Absolutive)
TypeVerb
Rootग्रह् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (gerund/absolutive): ‘having taken’
माययाby magic/illusion
मायया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
वेषम्disguise/guise
वेषम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootवेष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चरन्तीम्wandering
चरन्तीम्:
Karma (कर्म/Object qualifier)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/न्त-प्रत्यय: चरन्ती), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मपद-विशेषणम्
विजनेin a lonely (place)
विजने:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeAdjective
Rootविजन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषणम् (qualifying ‘vane’)
वनेin the forest
वने:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootवन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
समाहर्तुम्to abduct/carry off
समाहर्तुम्:
Prayojana (प्रयोजन/Purpose)
TypeVerb
Rootसम्-आ-हृ (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), उपसर्गौ ‘सम्-आ’; ‘to seize/carry off’
मतिम्intention/plan
मतिम्:
Karma (कर्म/Object; ‘plan/intent’)
TypeNoun
Rootमति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
चक्रेmade/formed
चक्रे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तापसःthe ascetic (in disguise)
तापसः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतापस (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
किलindeed/it is said
किल:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootकिल (अव्यय)
Formनिपात; प्रसिद्ध्यर्थ/अनुश्रव (particle: indeed/it is said)
कामिनीम्the desirable woman
कामिनीम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootकामिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘चरन्तीम्’ इत्यस्य समानाधिकरण-विशेष्य

Narrator (Purāṇic narration within the Kurma Purana’s story-flow; speaker not explicit in this single verse)

Primary Rasa: bhayanaka

Secondary Rasa: raudra

M
Māyā
T
Tāpasa (ascetic)
K
Kāminī (alluring woman)

FAQs

By highlighting māyā’s power to distort perception and provoke desire, the verse implies that Self-knowledge requires seeing beyond appearances; the Atman is not swayed by such guises, but the untrained mind is.

The verse points to the necessity of indriya-nigraha (sense-restraint) and citta-śuddhi (purification of mind). In the Kurma Purana’s yogic ethic (including Pāśupata-oriented discipline), temptation becomes a test of vairāgya and steadiness in tapas.

Indirectly: the shared Purāṇic teaching is that liberation depends on conquering māyā and kāma through yoga and dharma—principles affirmed across both Shaiva and Vaishnava streams in the Kurma Purana’s synthesis.