Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 51

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

हेमगोपुरसाहस्त्रैर्नानारत्नोपशोभितैः / शुभ्रास्तरणसंयुक्तं विचित्रैः समलङ्कृतम्

hemagopurasāhastrairnānāratnopaśobhitaiḥ / śubhrāstaraṇasaṃyuktaṃ vicitraiḥ samalaṅkṛtam

وہ ہزاروں سنہری گوپوروں سے آراستہ تھا جو طرح طرح کے جواہرات سے جگمگا رہے تھے؛ پاکیزہ سفید پوشاکوں سے مزین اور رنگا رنگ زیورات سے خوب آراستہ تھا۔

हेम-गोपुर-साहस्त्रैःwith thousands of golden gateways
हेम-गोपुर-साहस्त्रैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootहेम (प्रातिपदिक) + गोपुर (प्रातिपदिक) + साहस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (समूहवाचक), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; ‘हेममय-गोपुराणां सहस्रैः’ (with thousands of golden gateways)
नाना-रत्न-उपशोभितैःadorned with various jewels
नाना-रत्न-उपशोभितैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootनाना (अव्यय/प्रातिपदिक) + रत्न (प्रातिपदिक) + उप-शुभ् (धातु) → उपशोभित (कृदन्त, क्त)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; क्तान्त विशेषण; ‘adorned with various jewels’
शुभ्र-आस्तरण-संयुक्तम्furnished with white coverings
शुभ्र-आस्तरण-संयुक्तम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootशुभ्र (प्रातिपदिक) + आस्तरण (प्रातिपदिक) + संयुक्त (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण; ‘joined with white coverings/spreads’
विचित्रैःwith variegated (ornaments)
विचित्रैः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeAdjective
Rootविचित्र (प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन; विशेषण
समलङ्कृतम्fully decorated
समलङ्कृतम्:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्-लङ्कृ (धातु) → समलङ्कृत (कृदन्त, क्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘fully adorned’

Narrator (Purāṇic narrator describing the scene; traditionally Sūta recounting to sages)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shringara

FAQs

This verse does not directly define Ātman; it uses sacred aesthetic imagery—radiance, purity, and ordered beauty—to frame a divine setting in which higher teachings about the Self and dharma are later communicated.

No specific yoga technique is taught in this line; instead, it establishes a purified, auspicious environment (śubhra-āstaraṇa, jewel-like splendor) that supports devotion, concentration, and receptivity—preconditions often assumed in Purāṇic yoga and worship contexts.

The verse is architectural and descriptive rather than doctrinal; indirectly, the shared Purāṇic motif of a radiant sacred abode can serve as a neutral, unifying devotional backdrop consistent with the Kurma Purana’s Shaiva–Vaishnava synthesis.