Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Sapta-dvīpa Cosmography and the Vision of Śvetadvīpa–Vaikuṇṭha

प्लक्षद्वीपप्रमाणं तु द्विगुणेन समन्ततः / संवेष्ट्येक्षुरसाम्भोधिं शाल्मलिः संव्यवस्थितः

plakṣadvīpapramāṇaṃ tu dviguṇena samantataḥ / saṃveṣṭyekṣurasāmbhodhiṃ śālmaliḥ saṃvyavasthitaḥ

شالمَلی دیوپ، پلکش دیوپ کے پیمانے سے ہر سمت دوگنا پھیلا ہوا، گنے کے رس جیسے پانی والے سمندر کو گھیرے ہوئے قائم ہے۔

प्लक्षद्वीपप्रमाणम्the measure of Plakṣadvīpa
प्लक्षद्वीपप्रमाणम्:
Karma (कर्म/Object; measure/extent)
TypeNoun
Rootप्लक्षद्वीप + प्रमाण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (measure of Plakṣadvīpa)
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formनिपात (particle; contrast/emphasis)
द्विगुणेनby (being) double
द्विगुणेन:
Karana (करण/Measure-instrument)
TypeNoun
Rootद्वि + गुण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (गुण-शब्दः), तृतीया-विभक्ति, एकवचन; द्विगु (twofold)
समन्ततःon all sides
समन्ततः:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootसमन्ततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: ‘on all sides’)
संवेष्ट्यhaving surrounded
संवेष्ट्य:
Purvakala-kriya (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + वेष्ट् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्यय; ‘having surrounded’
इक्षुरसाम्भोधिम्the ocean of sugarcane-juice
इक्षुरसाम्भोधिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootइक्षुरस + अम्भोधि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (ocean consisting of sugarcane-juice)
शाल्मलिःŚālmali (continent)
शाल्मलिः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootशाल्मलि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
संव्यवस्थितःis situated/stands
संव्यवस्थितः:
Kriya (क्रिया; predicate)
TypeVerb
Rootसम् + वि + अव + स्था (धातु)
Formकृदन्त (past passive participle; क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; स्थित्यर्थ (is situated/placed)

Sūta (narrator) relating the Purāṇic cosmography to the sages (Naimiṣāraṇya frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

P
Plakṣa-dvīpa
Ś
Śālmalī-dvīpa
I
Ikṣu-rasa ocean (Sugarcane-juice ocean)

FAQs

This verse is primarily cosmographic, mapping dvīpas and oceans; indirectly, it reflects the Purāṇic vision of an ordered cosmos that can be contemplated as a manifestation of īśvara’s sustaining power rather than a direct teaching on Ātman.

No explicit yoga practice is taught in this verse; however, Purāṇic cosmography is often used as a support for dhyāna (contemplation) on the structured universe as part of devotional and yogic reflection found elsewhere in the Kurma Purana.

The verse does not mention Śiva or Viṣṇu directly; its contribution is contextual—cosmography forms the shared theological backdrop in which the Kurma Purana later presents Shaiva–Vaishnava synthesis and īśvara-centered teachings.