Meru-Topography: Cities of Brahmā and the Dikpālas; Descent of Gaṅgā; Varṣa-Lotus and Boundary Mountains
अप्सरोगणगन्धर्वैः सेव्यमानो ऽमरप्रभुः / प्राणायामपरामर्त्यास्थानन्तद्यान्ति शाश्वतम्
apsarogaṇagandharvaiḥ sevyamāno 'maraprabhuḥ / prāṇāyāmaparāmartyāsthānantadyānti śāśvatam
وہاں اپسراؤں کے گروہ اور گندھرووں کی خدمت میں امروں کا پروردگار قیام پذیر ہے؛ اور جو فانی انسان پرانایام میں یکسو ہوں، وہ اس ابدی دھام کو پا لیتے ہیں۔
Traditional narrative voice (Purāṇic narrator, as transmitted by Vyāsa’s discourse)
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: adbhuta
By praising prāṇāyāma as leading to an “eternal station,” the verse points to a yogic ascent beyond mortal limitation—consistent with the Purāṇic view that disciplined inner practice culminates in an imperishable state aligned with the highest reality.
Prāṇāyāma (regulated breath-discipline) is highlighted as a central sādhanā: sustained absorption in breath-control is presented as a direct means to attain a lasting spiritual abode/state, echoing Yoga-śāstra emphases found across the Kurma Purana’s yogic instructions.
While not naming Śiva or Viṣṇu explicitly, the verse reflects the Kurma Purana’s integrative yoga-ethos: yogic practice (often framed within Pāśupata/Īśvara devotion elsewhere) is treated as universally salvific, harmonizing sectarian paths through shared discipline and attainment.