Ikṣvāku-vaṃśa (Genealogy) culminating in Rāma; Setu-liṅga Māhātmya; Continuation through Kuśa and Lava
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे एकोनविशो ऽध्यायः सूत उवाच त्रिधन्वा राजपुत्रस्तु धर्मेणापालयन्महीम् / तस्य पुत्रो ऽभवद् विद्वांस्त्रय्यारुण इति स्मृतः
iti śrīkūrmapurāṇe ṣaṭsāhastryāṃ saṃhitāyāṃ pūrvavibhāge ekonaviśo 'dhyāyaḥ sūta uvāca tridhanvā rājaputrastu dharmeṇāpālayanmahīm / tasya putro 'bhavad vidvāṃstrayyāruṇa iti smṛtaḥ
یوں شری کورم پران کی شٹ ساہستری سنہتا کے پوروَ بھاگ میں انیسواں ادھیائے مکمل ہوا۔ سوت نے کہا—راجپتر تریدھنوا نے دھرم کے مطابق زمین کی پرورش و حکمرانی کی؛ اس کا بیٹا عالم تھا جو تریَیارُن کے نام سے معروف ہوا۔
Sūta
Primary Rasa: shanta
Secondary Rasa: vira
It does not directly teach ātman-doctrine; it frames a dharmic-historical setting where righteous rule (dharma) is presented as the foundation for higher spiritual pursuits later taught in the Purāṇa.
No explicit yoga practice is stated; the verse emphasizes rajadharma—governing by dharma—which in the Kurma Purāṇa functions as the ethical groundwork supportive of later yogic and Pāśupata-oriented teachings.
The verse is genealogical and does not mention Śiva or Viṣṇu directly; its contribution is indirect—establishing dharma as a shared purāṇic principle that underlies the text’s broader Śaiva-Vaiṣṇava synthesis.