Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Svāyambhuva Lineage to Dakṣa; Pṛthu’s Devotion; Pāśupata Saṃnyāsa; Dakṣa–Satī Episode

अहो मे सुमहद्भाग्यं तपांसि सफलानि मे / किं करिष्यामि शिष्यो ऽहं तव मां पालयानघ

aho me sumahadbhāgyaṃ tapāṃsi saphalāni me / kiṃ kariṣyāmi śiṣyo 'haṃ tava māṃ pālayānagha

آہ! میرا بڑا بھاگ ہے—میری تپسیا پھل دے گئی۔ اب میں کیا کروں؟ میں آپ کا شِشْیَ ہوں؛ اے بےگناہ، میری حفاظت فرمائیے۔

अहोah! indeed
अहो:
Sambodhana/Exclamation (सम्बोधन/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formअव्यय (विस्मयादिबोधक-निपात)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; ‘my’
सु-महत्-भाग्यम्very great fortune
सु-महत्-भाग्यम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसु (उपसर्ग/अव्यय) + महत् (प्रातिपदिक) + भाग्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘very great fortune’
तपांसिausterities
तपांसि:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; subject of implied ‘are’
सफलानिfruitful
सफलानि:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसफल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; agrees with तपांसि
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; ‘my’
किम्what?
किम्:
Prashna (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्ययप्रयोग (प्रश्नार्थक)
करिष्यामिshall I do
करिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√कृ (धातु)
Formलृट् (भविष्यत्/Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
शिष्यःdisciple
शिष्यः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशिष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate noun
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; explicit subject
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; ‘of you/your’
माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया, एकवचन; object of ‘protect’
पालयprotect
पालय:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√पाल् (धातु)
Formलोट् (आज्ञार्थ/Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अनघO sinless one
अनघ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootअनघ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; vocative address

A devotee-disciple addressing the divine teacher (contextually Lord Kurma/Vishnu as guru within the Purana’s Shaiva-Vaishnava synthesis)

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

K
Kurma (Vishnu)
G
Guru
D
Disciple

FAQs

Indirectly, it frames realization as grace-responsive: the speaker’s tapas “bears fruit” when met by the sinless divine guru’s protection, implying the Atman/Ishvara is approached through surrender rather than egoic effort alone.

Tapas (austerity) is foregrounded as a yogic discipline, but the verse emphasizes its culmination in śaraṇāgati (surrender) to the guru-Ishvara, aligning practice with devotion and guidance rather than mere self-powered asceticism.

By addressing the supreme teacher as “anagha” and seeking protection as a disciple, the verse fits the Kurma Purana’s non-sectarian idiom where the highest Lord—whether spoken of as Vishnu (Kurma) or in Shaiva terms—functions as the one refuge and guru.